A Cognitive Analysis of Three Spanish Versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart

Main Article Content

ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ

Abstract

The primary objective of the current study is to perform an analysis of four excerpts taken from three Spanish versions of The Tell-Tale Heart from Ernst-August Gutt's (1989) cognitive approach to translation. This translation perspective is fundamentally rooted in Dan Sperber and Deirdre Wilson's (1986) cognitive proposal and their Principle of Relevance. E. A. Gutt conceives of translation as an example of interpretive resemblance, which occurs in the act of inferential ostensive communication. More specifically, this study focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator as a receptor of a literary text when inferring the implicit content from the source text —same propositions and resembling implicatures— and communicating them to the target text reader.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
VILLA JIMÉNEZ, R. (2015). A Cognitive Analysis of Three Spanish Versions of Edgar Allan Poe’s The Tell-Tale Heart. Hikma, 14, 141–165. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5204
Section
Articles