The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco's censorship system

Main Article Content

Purificación MESEGUER CUTILLAS
Ana ROJO LÓPEZ

Abstract

This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kingsley Amis' The Anti-Death League. The novel was published by Lumen in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. There is a tendency in the literature to unfairly and systematically attribute any example of self-censorship to translators. In contrast, the present paper provides evidence against this assumption, distinguishing between two types of censorship mechanisms: external censorship, determined by factors other than the translator, and internal censorship, which can be related to the translator‘s creative process. The analysis of The Anti-Death League proposed here reveals that while external censorship refers to institutional measures, internal censorship can be related both to measures adopted by publishers and translators‘ self-censorship.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
MESEGUER CUTILLAS, P., & ROJO LÓPEZ, A. (2014). The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco’s censorship system. Hikma, 13, 47–66. https://doi.org/10.21071/hikma.v13i.5226
Section
Articles