The translation of cultural and intertextual referents in subtitling: the case of FRIENDS

Main Article Content

Elena R. MURPHY

Abstract

Interest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining ground during the last few years. Within the different lines of research in this area, this paper focuses on the ways in which cultural and intertextual elements are rendered through one of the many forms of audiovisual translation: subtitling. A detailed analysis of the decisions made by the "subtitler" in regard to the different cultural and intertextual elements present in the dialogs of the famous TV series Friends is offered, taking into consideration the significant developments that have occurred within the field of Translation Studies as a whole and the ever-growing interconnexion between languages and cultures in the globalised societies of our time.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
MURPHY, E. R. (2010). The translation of cultural and intertextual referents in subtitling: the case of FRIENDS. Hikma, 9, 161–195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272
Section
Articles