Problemas recurrentes de la traducción literaria
Main Article Content
Abstract
In this paper I approach the concept of faithfulness in literay translation and its relevance today. The role of the translator can be that of a discoverer of an unkown, mysterious text. When translating we tend to write in an aesthetically beautiful form with no consideration, añer Milán Kundera, for the frequent transgression in the language: coloquial and vulgar registers, for example. I make some reflections on my own translations of Vargas Llosa’s work so as to exemplify the cases of faithfulness when facing the sexual tabú, the truculent and the escathological.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
BENSOUSSAN, A. (2002). Problemas recurrentes de la traducción literaria. Hikma, 1(1), 9–18. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i1.6778
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).