Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded

Contenido principal del artículo

Carla Botella Tejera
Ramón Méndez González

Resumen

Los textos audiovisuales suelen recurrir a menudo al uso de la intertextualidad, en ocasiones con una finalidad humorística y en otras a modo de homenaje o evocación del recuerdo. La intertextualidad audiovisual da lugar a un sinfín de posibilidades que solemos encontrar al darse cruces de  personajes y elementos de producciones previas, contemporáneas o incluso futuras. Este fenómeno se observa constantemente en los videojuegos, en los que producen transvases culturales de todo tipo. En este artículo nos acercaremos al juego Leisure Suit Larry: Reloaded, fuente de abundantes referencias, para estudiar las características del intertexto videolúdico presente en el mismo. Mediante el estudio de ejemplos que contengan referencias intertextuales y apoyados en análisis previos propios y ajenos, estudiaremos las características y particularidades del mismo. De esta manera, podremos ver las diferencias con el audiovisual y el literario y descubriremos cómo se articulan las fases de su proceso de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Botella Tejera, C., & Méndez González, R. (2020). Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded. Hikma, 19(1), 9–41. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Carla Botella Tejera, Universidad de Alicante

Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.

Ramón Méndez González, Universidad de Vigo

Profesor Asociado del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo. Traductor autónomo.

Bibliografía

Agost, R. (1998). Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. En LL. Meseguer y M.L. Villanueva (Eds.), Intertextualitat i recepció (pp. 219-243). Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Agost, R. (1999).Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, España: Ariel.

Agost, R. (2005). Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida. En J.Yuste y A. Álvarez (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 123-129). Vigo, España: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Allen, G. (2000). Intertextuality. Londres, ReinoUnido: Routledge.

Botella Tejera, C. (2010). El intertexto audiovisual y su traducción. Referencias cinematográficas paródicas enFamilyGuy. Alicante, Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Botella Tejera, C. (2012a). La intertextualidad cinematográfica paródica como transvase cultural. El papel del traductor. En P. Mogorrón y S. Mejri (Eds.), Langues spécialisées, figement et traduction (pp. 99-112). Alicante, España: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Botella Tejera, C. (2012b).La traducción del intertexto cinematográfico paródico con función humorística en Family Guy. En Martínez Sierra, J.J. (Ed.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid, España: Bohodón Ediciones.

Botella Tejera, C. (2017).La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. En J.J. Martínez Sierra y P. Zabalbeascoa Terrán (Eds.), La traducción del humor. MonTI 9, pp.77-100.

Crystal, D. (1987). Translating and Interpreting. En The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.

De los Reyes Lozano, J. (2017). La música referencial y su influencia en el cine de animación», InTRAlinea, 19, Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/musica_referencial_y_su_influencia_en_la_traduccion_del_cine_de_animacion

Harris, J. (2003). Such a transformation!: translation, imitation, and intertextuality in Jane Austen on-screen. En G. MacDonald y A. F. MacDonald (Eds.), Jane Austen on Screen (pp.44-68). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.

Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Jenkins, H. (2003). Transmedia Storytelling. Moving characters from books to films to videogames can make them stronger and more compelling. Technoly Review, Recuperado de https://www.technologyreview.com/s/401760/transmedia-storytelling/

Kinder, M. (1991) Playing with power in movies, televisión and videogames: from Muppet Babies to Teenage Mutant Ninja Turtles. Berkeley, EE.UU.: University of California Press.

López Redondo, I. (2014). ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI. Sevilla, España: Ediciones Arcade.

Lorenzo, L. (2005). Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual. Quaderns. Revista de traducció, 12,33-150.

Lorenzo, L. y Pereira, (2012). Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto niño para audiencias sordas: ¿Crónica de un fracas anunciado? En S. Reis, y B. Rodríguez, (eds.), Literatura Infantil y Juvenil e Identidades / Literatura para a Infancia e Juventude e Identidades. Vigo/Braga: ANILIJ-ELOS/CIEC Universidade do Minho.

Lorenzo, L. y Rodríguez. (2015).La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote. Ocnos, 13, 117-128.

López González, R. (2015). La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de Dreamworks (2001-2012). Universidade de Vigo, Vigo. Tesis doctoral.

Martínez Sierra, J. J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Universidad Jaume I, Castellón. Tesis doctoral.

Meinhoh U.H. y Smith J. (eds.) (2000).Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life. Manchester y Nueva York: Manchester University Press.

Méndez González, R. (2016). Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales. Entreculturas (7-8), pp. 741-759.

Mendoza Fillola, (2001).El intertexto lector. El espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.

Mendoza Fillola (2003).Los intertextos: Del discurso a la recepción. En A. Mendoza Fillola, y P. C. Cerrillo (Eds.), Intertextos: aspectos sobre la recepción del discurso artístico (pp.17-60). Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.

Papargyriou, E. (2004). Translating Intertextuality as Cultural Reference: Yoryis Yatromanolakis’ Greek Novel Eroticon. Entertext (4.3), 90-102.

Rabadán, R. (2001). Las cadenas intertextuales inglés-español: traducciones y otras transferencias (inter)semióticas. En E. Pajares, R. Merino y J.M. Santamaría (Eds.), Transvases culturales: literatura, cine y traducción 3 (pp. 24-91). Vitoria, España: Universidad del País Vasco.

Segovia Martín, R. (1998). Transvases culturales en el cine y la televisión: los remakes. En LL. Messeguer y M.L. Villanueva (Eds.), Intertextualitat i recepció (pp. 171-181). Castellón, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Reino Unido: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. Nueva York, EE. UU.: Routledge.

Yuste Frías, J. (2006). Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil. En A. Luna y S. Montero (Eds.), Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo, España: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Yuste Frías, J. (2014). Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos. Scientia Traductionis (15), 61-76.