Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Alvite, J. R. (1963). Preguntoiro. Opina Eduardo Blanco Amor. Galicia no solo no es la cenicienta sino que actualmente avanza, a pasos gigantescos, hacia un verdadero protagonismo nacional. La Noche (5 de marzo).
Blanco Amor, E. (1960). La parranda. Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora.
Blanco Amor, E. (1962). Os biosbardos (Contos pra a xente). Vigo: Editorial Galaxia.
Blanco Amor, E. (1970). Os biosbardos (Contos pra a xente). Vigo: Editorial Galaxia. 2ª ed.
Blanco Amor, E. (1975). Las musarañas. Barcelona: Editorial Euros.
Blanco Amor, E. (2003). Os biosbardos (Contos para a xente). Vigo: Editorial Galaxia. 1ª ed. en la Biblioteca Blanco Amor.
Canonica, E. (1996). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. En Ignacio Arellano et al. (Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118). Pamplona: GRISO.
Dasilva, X. M. (2010). La autotraducción vista por los escritores gallegos. En E. Gallén, F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (pp. 265-279). Bern: Peter Lang.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2013a). Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro. En C. Lagarde y H. Tanqueiro (Eds.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 251-259). Limoges: Éditions Lambert-Lucas.
Dasilva, X. M. (2013b). Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción. Estudios de Traducción, 3, pp. 71-82.
Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa. Trans. Revista de Traductología, 22, pp. 223-235.
Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En Enric Gallén y Francisco José Ruiz Casanova (Eds.), Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (pp, 13-38). Lleida: Punctum.
Desideri, P. (2012). L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingua allo specchio. En M. Rubio Árquez y N. D’Antuono (Eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre) (pp. 11-32). Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Giacomel, G. (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: A esmorga y La parranda de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova.
Gumpert, C. (1995). Conversaciones con Antonio Tabucchi. Barcelona: Anagrama.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.), Roudletge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20), London/New York: Roudletge.
Grutman, R. (2005). La textualisation de la diglosie dans les littératures francophones. En J. Morency, H. Destrempes, D. Merkle y M. Pâquet (Dirs.), Des cultures en contact: visions de l’Amérique du Nord francophone (pp. 201-222). Québec: Nota Bene.
Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En Ch. Montini (Dir.), Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128), Paris: Archives Contemporaines.
Hernández, B. (2010). El fenómeno cotidiano de la auto-traducción en Italia y España. Estudios Románicos, 19, pp. 113-126.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 16, pp. 177-208.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2015). La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol, 25, pp. 71-87.
Marí, Antoni (2002). La autotraducción: entre fidelidad y licencia. Quimera. Revista de Literatura, 210, pp. 15-16.
Martín, M. (2016). El español de todos y de nadie. Babelia. El País (27 de agosto).
Martínez Olmo, P. y Pérez García, N. (1999). Transferencias léxicas y riqueza verbal en la narrativa en castellano de Eduardo Blanco-Amor. En Tes philies tade dora. Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano (pp. 353-360). Madrid: CSIC.
Neira Vilas, X. (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Vigo: Editorial Galaxia.
Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi (pp. 305-317). Trieste: Edizioni Lint.
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan.
Palmeiro, X. M. (1986). Alfredo Conde trabajará a partir de ahora con ordenador. El País (13 de diciembre).
Pereda, R. M. (1977). Blanco Amor: El exilio argentino me hizo como hombre y como escritor. El País (10 de marzo).
Piñeiro, R. y Losada, B. (2009). Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia (1961-1984). Vigo: Editorial Galaxia.
Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Interfrancophonies, 6, pp. I-XII.
Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.
Riera, C. (2002). La autotraducción como ejercicio de recreación. Quimera. Revista de Literatura, 210, pp. 10-14.
Riera, C. (2013). Unas notas apresuradas sobre la auto-traducción. En M. Luppeti y V. Tocco (Eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari (pp. 395-398). Pisa: Edizioni ETS.
Rónai, P. (1958). Ribeiro Couto tradutor de si mesmo. En Encontros com o Brasil (pp. 91-100). Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro.
Santoyo, J.-C. (2001). Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones. En F. Eguiluz et al. (Eds.), Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana (pp. 234-256). Vitoria: Universidad del País Vasco.
Santoyo, J.-C. (2004). Self-Translation: Translational Competence Revisited (and Performance as Well). En E. Fleischmann, P. A. Schmitt y G..Wotjak (Eds.), Translationskompetenz (pp. 223-235). Tübingen: Stauffenburg.
Sorela, P. (1987). Alfredo Conde, gallego bilingüe. El País (18 de febrero).
Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises, 7, pp. 1-19.
Suñen, L. (1986). En el momento justo. El País (12 de diciembre).
Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor, Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
Todó, Ll. M. (2002). Lugares del traductor. Quimera. Revista de Literatura, 201, pp. 17-19.
Tovar, A. (1975). Ni un día sin línea. Cuentos: universos. ABC (30 de mayo).
Umbral, F. (1976). Del gallego al castellano. Las musarañas, la gran novela de Blanco Amor. La Vanguardia Española (8 de enero).
Varios Autores (1994). Mesa redonda. Bernardo Atxaga y sus traductores: Arantxa Saban y André Gabastou. Vasos Comunicantes, 4, pp. 53-64.