Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
ARROJO, Rosemary. (2005). The gendering of translation in fiction: Authors, and women/texts in Scliar and Calvino. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities (pp. 81-95). Manchester, England: St Jerome Publishing.
ARROJO, Rosemary. (2018a). Fictional translators: Rethinking translation through literature. London: Routledge.
ARROJO, Rosemary. (2018b). The gendering of texts: Moacyr Scliar's "Footnotes" and Italo Calvino's If on a Winter's Night a Traveler. In R. Arrojo, Fictional translators: Rethinking translation through literature (pp. 131-150). London, England: Routledge.
BALDERSTON, Daniel. (2003). Sexuality and revolution: On the footnotes to El beso de la mujer araña. In M. C. Gutmann (Ed.), Changing men and masculinities in Latin America (pp. 216-232). Dutham and London, England: Duke University Press.
BEN-ARI, Nitsa. (2014). Reaching a dead end — and then? Jacques Gélat's Le traducteur and Le traducteur amoreux . In Transfiction: Research into the realities of translation in fiction (pp. 113-123). John Benjamins Publushing Company.
BENJAMIN, Walter. (2004). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (H. Zhon, Trans.). New York, NY: Routledge.
BENSTOCK, Shari. (1983, March). At the margin of discourse: Footnotes in the fictional text. PMLA, 98(2), 204-225. doi: 10.2307/462046
BHABHA, Homi. (1994). The location of culture. New York, NY: Routledge.
BORGES, Jorge Luis. (1998). Pierre Menard, Author of the Quixote. In J. L. Borges, Collected Fictions by Jorge Luis Borges (pp. 88-95). New York: Penguin Books.
BORGES, Jorge Luis (2006). Deutches Requiem. In J. L. Borges, El Aleph (pp. 117-131). Buenos Aires: Emecé.
CALVINO, Italo. (1979). If on a Winter's Night a Traveler. (W. Weaver, Trans.) New York: Harcourt.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. (2004). Don Quijote de la Mancha (Edición y notas de Francisco Rico ed.). Madrid: Real Academia Española.
CHABOD, Cecilia. (2008). El ejercicio de la traducción y la elusiva frontera entre mostrarse y desaparecer. A propósito de "Nota al pie" de Rodolfo Walsh. Páginas de guarda, 6(Primavera), 97-110.
CORTÁZAR, Julio. (1968). Rayuela. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
CHAMBERLAIN, Lori. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. doi: 10.1086/494428
CONNELL, R. W. (2005). Masculinities. Berkley: University of California Press.
CRONIN, Michael. (2009). Translation goes to the movies. New York, NY: Routledge.
CURRAN, Beverly. (2005). The fictional translator in Anglophone literatures. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0(4), 183-199.
DERRIDA, Jaques. (1991). This is not an oral footnote. In S. A. Barney (Ed.), Annotation and its Texts. New York, NY: Oxford University Press.
GENETTE, Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge:
Cambridge University Press.
GENTZLER, Edwin. (2008). The fictional turn in Latin America. In E. Gentzler, Translation and identity in the Americas (pp. 108-142). London, England: Routledge.
HEARN, Jeff, & KIMMEL, Michael. S. (2006). Changing studies on men and masculinities. In K. Davis, M. Evans, & J. Lorber (Eds.), Handbook of gender and women's studies (pp. 53-70). London, England: SAGE Publications.
HIGONNET, Margaret. (1985). Suicide: Representations of the feminine in the nineteenth century. Poetics Today, 6(1/2), 103-118. doi: 10.2307/1772124
KAINDL, Klaus. (2012). Representation of translators and interpreters. In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 145-150). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
KOSZTOLÁNYI, Dezsõ. (2011). The Kleptomaniac Translator. In D. Kosztolányi, Kornél Esti (B. Adams,
Trans., pp. 199-203). New York: New Directions Books
KURZ, Iingri. (2014). On the (In)Fidelity of (Fictional Interpreters). In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 205-219). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
LANDERS, Clifford. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, England: Multilingual Matters, LTD.
LAVRIC, Eva. (2007). Traduttore, traditore? Javier Marías interpreting scene. Perspectives: Studies in translation theory and practice, 15(2), 73-91.
FÉRNANDEZ DE LIZARDI, José Joaquín (1980). El Periquillo Sarniento. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
MALONEY, Edward. J. (2005). Footnotes in fiction: A rethorical approach (unpublished doctoral dissertation). Columbus, Ohio: The Ohio State University.
MARGOLIN, Uri. (1990, Fall). The what, the when, and the how of being a character in literary narrative.
Style, 24(3), 453-468.
NABOKOV, Vladimir. (2006). Problems in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 115-127). New York: Routledge.
OLIVEIRA, Késia. (2017). Uma escrita à margem: "Notas ao pé da página", de Moacyr Scliar. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica, (15), 76-92.
PAGANO, Adriana S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. In M. Tymoczco, & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 80-98). Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
PIGLIA, Ricardo. (2010). Blanco nocturno. Barcelona: Editorial Anagrama.
PUIG, Manuel. (1994). El beso de la mujer araña. New York: Vintage Español.
SANTOYO, Julio César. (1984). La traducción como técnica narrativa. In J. C. Santoyo (Ed.), Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos (pp. 37-53). Salamanca, Spain: Ediciones Universidad de Salamanca.
SCLIAR, Moacyr. (1995). Notas ao pé da página. In M. Scliar, Contos reunidos (pp. 371-375). Sao Paulo: Companhia das Letras.
THIEM, Jon. (1995). The translator as hero in postmodern fiction. Translation and Literature, 4(2), 207-218. doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207
VENUTI, Lawrence. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York, NY: Routledge.
VIERIA, Else Ribeiro Pires. (1995). (In)visibilidades na traduçao: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50-68.
VOGELY, Nancy. (1987). The concept of "the people" in El Periquillo Sarniento. Hispania, 70(3), 457-467. doi: 10.2307/343398
WAKABAYASHI, Judy. (2005). Representations of translators and translation in Japanese fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, (4) 155-169.
WALSH, Rodolfo. (1985). Nota al pie. In R. Walsh, Rodolfo Walsh Obra literaria completa (pp. 419-445). Madrid: Siglo Veintiuno de España Editores.
WILSON, Rita. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 381-395. doi: 10.1080/07256860701591219
WOLF, Michaela. (2008). Interference from the third space? The construction of cultural identity through translation. In M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gómez, & M.Á. Ruiz-Moneva (Eds.), New trends in translation and cultural identity (pp. 11-20). Newcastle upon Tyne,England: Cambridge Scholars Publishing.
WOZNIAK, Monika. (2014). Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels and films. In K. Kaindl, & K. Splitz (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 345-361). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.