¿Conocen y usan los estudiantes de traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos? Resultados de un estudio empírico
Contenu principal de l'article
Résumé
Los avances tecnológicos del siglo xxi y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción.
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Altuwairesh, N. (2021). Translation trainee’s uses of and attitudes towards different types of dictionaries: a case study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 10(2), 73-80. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/6604 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.2p.73
Altuwairesh, N. (2022). Successful translation student’s use of dictionaries. International Journal of English Linguistics, 12(2), 25-35. https://doi.org/10.5539/ijel.v12n2p25 DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v12n2p25
Bergenholtz, H. y Tarp, S. (2010). LSP lexicography or terminography? The lexicographer’s point of view. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 27-37). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110231335.1.27
Bowker, L. (2010). The contribution of corpus linguistics to the development of specialised dictionaries for learners. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 155-168). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110231335.2.155
Camacho Niño, J. (2013). La lexicografía en los planes de estudio de traducción e interpretación en España. Hikma, 12, 47-63. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5235 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5235
Gavriilidou, Z. (2014). Users’ abilities and performance in dictionary look up. En N. Lavidas, T. Alexiou y A. M. Sougari (Eds.), Major trends in theoretical and applied linguistics (pp. 41-52). De Gruyter. https://doi.org/10.2478/9788376560885.p13 DOI: https://doi.org/10.2478/9788376560885.p13
Gromann, D. y Schnitzer, J. (2015). Where do business students turn for help? An empirical study on dictionary use inn foreign-language learning. International Journal of Lexicography, 29(1), 55-99. https://doi.org/10.1093/ijl/ecv027 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecv027
Hamouda, A. (2013). A study of dictionary use by Saudi EFL students at Qassim University. Studies in English Language Teaching, 1(1), 227-257. https://doi.org/10.22158/selt.v1n1p227 DOI: https://doi.org/10.22158/selt.v1n1p227
Hausmann, F. J. (1989). Wörterbuchtypologie. En F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (Eds.), Dictionaries. An international encyclopedia of lexicography 1 (pp. 968-981). De Gruyter.
Karami, S. y Riasati, M. J. (2023). A study of electronic dictionary use and attitudes among Iranian students of translation during Covid-19 pandemic. Education Research International, 1-9. https://doi.org/10.1155/2023/7616256 DOI: https://doi.org/10.1155/2023/7616256
Kodura, M. (2016). Dictionary-using skills of translation students. The Central European Journal of Social Sciences and Humanities, 4, 235-242.
Kosem, I. et al. (2019). The image of the monolingual dictionary across Europe. Results of the European Survey of Dictionary use and Culture, International Journal of Lexicography, 32(1), 92-114. https://doi.org/10.1093/ijl/ecy022 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecz002
L’Homme, M. C. y Leroyer, P. (2009). Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258-283. https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho DOI: https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho
Lew, R. y De Schryver, G. M. (2014). Dictionary users in the digital revolution. International Journal of. Lexicography, 27(4), 341-359. https://doi.org/10.1093/ijl/ecu011 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecu011
Lew, R. y Szarowska, A. (2017). Evaluating online bilingual dictionaries: The case of popular free English-Polish dictionaries. ReCALL, 29(2), 138-159. https://doi.org/10.1017/S0958344016000252 DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344016000252
Maldonado González, M. C. y Liébana González, M. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 189-211. https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 DOI: https://doi.org/10.5209/clac.77002
Márkus, K. P., Fajt, B. y Dringó-Horváth, I. (2023). Dictionary skills in teaching English and German as a foreign language in Hungary: a questionnaire study. International Journal of Lexicography, 36(2), 173-194. https://doi.org/10.1093/ijl/ecad004 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecad004
Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://elies.rediris.es/elies18
Sánchez-Ramos, M. M. (2005). Research on dictionary use by trainee translators. Translator Journal 9(2). https://translationjournal.net/journal/32dictuse.htm
Svike, S. (2022). Survey analysis of dictionary-using skills and habits among translation students. En A. Klosa-Kückelhaus, S. Engelberg, C. Möhrs y P. Storjohann (Eds.), Dictionaries and Society. Proceedings of the XX EURALEX International Congress (pp. 494-508). IDS-Verlag. https://euralex.org/wp-content/uploads/2022/09/EURALEX2022_Proceedings.pdf
Sycz-Opoń, J. (2019) Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation, The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 152-176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076