Entre la incomodidad y la re-creación estética Una breve historia cultural de la traducción de Ecl.2.1 en el siglo XX

Contenu principal de l'article

Carlos Mariscal de Gante Centeno
https://orcid.org/0000-0003-2508-8240

Résumé

Este trabajo estudia la traducción al español de los primeros versos de la «Égloga II» de Virgilio durante el siglo xx a partir de cuatro ejemplos paradigmáticos: las versiones de J. A. Pagaza (México), A. Espinosa Pólit (Ecuador), A. García Calvo (España) y V. Cristóbal López (España). De esta forma, partiendo de las características singulares del primer verso de la égloga virgiliana, desarrolla un análisis traductológico que ofrece consideraciones acerca de la relación a veces contrevertida de los traductores con el contenido del texto traducido. Se ocupa también de otros elementos que dan forma decisiva al poema latino y para cuya adaptación al español los traductores deben optar por hacer énfasis, desarrollar, atenuar o eliminar los que les resulten más o menos dignos de ser rescatados.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Articles

Références

Alvar Ezquerra, A. (2007). Virgilio y la palabra poética. En A. M. González de Tobia (Ed.), Lenguaje, discurso y civilización. De Grecia a la modernidad (pp. 243-270). Universidad Nacional de la Plata.

Barrios Castro, M. J. y García Jurado, F. (2021). George Steiner. En F. García Jurado (Ed.), Diccionario hispánico de la tradición y la recepción clásica (pp. 701-706). Guillermo Escolar Editor.

Bonifaz Nuño, R. (1987). Pagaza, traductor de los clásicos. En S. López Mena (Ed.), Joaquín Arcadio Pagaza ante la crítica (pp. 309-322). Universidad Autónoma Metropolitana.

Braund, S. M. (2025). Translating Virgil. A cultural history of the western tradition from the eleventh century to the present. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108556828

Carmona Hurtado, J. (2022). Cómo matar a la muerte. Agustín García Calvo y la filosofía de la contracultura. La oveja roja.

Castro de Castro, D. (2013). El Virgilio isabelino de Eugenio de Ochoa. El triunfo de la prosa. En F. García Jurado, R. González Delgado y M González González (Eds.), La historia de la literatura grecolatina en España: de la Ilustración al Liberalismo (1778-1850) (pp. 137-154). Analecta Malacitana.

Clausen, W. (1994). A commentary on Virgil’s Eclogues. Oxford University Press.

Conte, G. B. (2007). Anatomy of a style: enallage and the new sublime. The poetry of pathos. Studies in Virgilian epic (pp. 58-122). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199287017.003.0003

Cristóbal López, V. (1996). Virgilio. Bucólicas. Ediciones Cátedra.

Cristóbal López, V. (2016). Vestigios de antigua llama. Virgilio, Horacio y Ovidio. Editorial Renacimiento.

Cristóbal López, V. y Vidal, J. L. (2016). Virgilio. En F. Lafarga (Ed.), Diccionario histórico de la traducción en España. Universitat de Barcelona y Universitat Pompeu Fabra. http://phte.upf.edu/dhte/latin/virgilio/

Espinosa Pólit, A. (1932). Virgilio. El poeta y su misión providencial. Biblioteca Ecuatoriana.

Espinosa Pólit, A. (1949). La traducción como obra de arte. La métrica latinizante. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 5, 332-355.

Espinosa Pólit, A. (1961). Virgilio en verso castellano. Jus.

Fray Luis de León. (2012). Poesía. Real Academia Española.

Fredericksen, E. (2014). Finding another Alexis: pastoral tradition and the reception of Vergil’s second eclogue. Classical Receptions Journal, 22, 1-20. http://dx.doi.org/10.1093/crj/clu024 DOI: https://doi.org/10.1093/crj/clu024

García Armendáriz, J. I. (1999). Formosum pastor Corydon ardebat Alexin. Lecturas y traducciones de la segunda bucólica en los siglos XVIII y XIX. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830) (pp. 263-275). Universitat de Lleida.

García Calvo, A. (1976). Virgilio. Júcar.

García Calvo, A. (1992). Poesía antigua. (De Homero a Horacio). Editorial Lucina.

García Jurado, F. (2020). Claves y documentos para un Virgilio posmoderno: los años ochenta del siglo XX en España. Nova Tellus, 39 (1), 171-203. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2021.39.1.875

García Jurado, F. y Mariscal de Gante Centeno, C. (1 de octubre de 2020). Identidades culturales del virgilianismo e Hispanoamérica. Reinventar la Antigüedad. https://clasicos.hypotheses.org/7157

García Pérez, D. (2019). Manuel José Othón y el envés de Corydón: la relación compleja entre tema y estructura. En G. Jiménez Aguirre y V. Hernández Landa Valencia, Ligera de equipaje: itinerarios de la novela corta en México (pp. 177-194). Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México.

García Yebra, V. (1989). Aurelio Espinosa Pólit, traductor de poetas clásicos. En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia (pp. 165-193). Editorial Gredos.

González Iglesias, J. A. (2010). El arte de traducir poesía latina: paradojas y analogías. En J. Luque Moreno, M. D. Rincón González e I. Velázquez Soriano (Eds.), Dulces Camenae. Poética y poesía latinas (pp. 1143-1154). Sociedad de Estudios Latinos.

González Iglesias, J. A. (2023). El placer y la censura. Historia alternativa de la felicidad (pp. 210-215). Ediciones B.

Gutiérrez, J. M. (1890). Virgilio en América. En M. A. Caro (Trad.), Eneida por Publio Virgilio Marón (pp. VII-XXVII). Librería de la viuda de Hernando.

Hernúñez, P. (2008). Introducción. En VV. AA., Virgilio. Obras completas, traducción de Bucólicas, Geórgicas y Eneida de Aurelio Espinosa Pólit, traducción del Apéndice Virgiliano, edición bilingüe, introducción, apéndices y traducción de la Vida de Virgilio (pp. 9-90). Editorial Cátedra.

Herrera Zapién, T. (1975). La métrica latinizante. Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México.

Knox, P. E. (2012). Word order. En R. F. Thomas y J. M. Ziolkowski (Eds.), The Virgil encyclopedia (pp. 1395-1396). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118351352.wbve2245 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118351352.wbve2245

Laird, A. (2012). Latin American literature. En R. F. Thomas y J. M. Ziolkowski (Eds.), The Virgil Encyclopedia (pp. 729-731). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118351352.wbve1191 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118351352.wbve1191

Lida, M. R. (2004). Introducción. En E. de Ochoa (Trad.), Virgilio. Eneida (pp. 7-15). Losada.

López López, M. (2013). Agustín García Calvo, filólogo clásico. Minerva, 26, 301-315.

Mandelbaum, A. (1981). The Aeneid. Bantam Books.

Mariscal de Gante Centeno, C. (2021). Virgilio en los márgenes de la modernidad. En C. Mariscal de Gante Centeno y D. García Pérez (Eds.), Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas. Universidad Nacional Autónoma de México.

Mariscal de Gante Centeno, C. (2022). Virgilio y la «decadencia y caída del Imperio romano». Una recreación poética de Luis Antonio de Villena. Estudios, 140, 151-169. https://doi.org/10.5347/01856383.0140.000303172 DOI: https://doi.org/10.5347/01856383.0140.000303172

Mariscal de Gante Centeno, C. y García Pérez, D. (2024). Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas. Universidad Nacional Autónoma de México.

Pagaza, J. A. (1887). Murmurios de la selva. Ensayos poéticos. Imprenta de Francisco Díaz de León.

Pagaza, J. A. (1988). Virgilio. Bucólicas. Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México.

Ramos Santana, M. C. (2002). Traductores de las Bucólicas de Virgilio en la primera mitad del siglo XIX. En F. Lafarga, C. Palacios y A. Saura (Eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción (pp. 119-138). Universidad de Murcia.

Río Torres-Murciano, A. (2023). Treinta traducciones (y algunas más) del íncipit de la Eneida. En D. García Pérez (Ed.), Traducción en el ámbito de las lenguas clásicas (pp. 35-56). Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México.

Río Torres-Murciano, A. (2024). ¿Traducciones fieles en verso? El caso de los Virgilios mexicanos. Nova Tellus, 42 (2), 111-133. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2024.42.2/000S22X0Q116

Rojas Otálora, J. E. (2020). Reseña de Cristóbal López, Vicente, traductor. La última noche de Troya: (Libro II de la Eneida). Barcelona, Hiperión, 2018, 90 págs. Literatura: teoría, historia, crítica, 22(1), 9-32. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v22n1.82305 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v22n1.82305

Rojas Otálora, J. E. (2021). Miguel Antonio Caro. En F. García Jurado (Ed.), Diccionario hispánico de la tradición y la recepción clásica (pp. 90-95). Guillermo Escolar Editor.

Rojas Otálora, J. E. (2024). Miguel Antonio Caro, entre la filología y la política. En C. Mariscal de Gante Centeno y D. García Pérez (Eds.), Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas (pp. 77-97). Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México..

Ruiz Velasco, R. (2014). Salvador Abascal. El mexicano que desafió a la Revolución. Rosa María Porrúa Ediciones.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica.

Suárez, M. A. (2016). América traduce a Virgilio: el caso de Colombia, México y Argentina. En D. D. Battiston y M. C. Domínguez (Eds.), Et ipsum ludere, quae vellem, calamo permisit agresti. Traducir a Virgilio: la recreación incesante, versión al español de la Bucólica I (pp. 31-54). Universidad Nacional de La Pampa.

Tabárez, A. (2018). La poesía de Virgilio en traducción de Aurelio Espinosa Pólit. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-poesia-de-virgilio-en-traduccion-de-aurelio-espinosa-polit-sj-1961/

Thomas, R. F. (1995). Browsing in the Western Stacks. Harvard Library Bulletin, 6(3), 27-33. http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42665401

Von Albrecht, M. (2012). Virgilio. Universidad de Murcia.

Touissant, M. (1987). Pagaza, traductor de Virgilio. En S. López Mena (Ed.), Joaquín Arcadio Pagaza ante la crítica (pp. 229-242). Universidad Autónoma Metropolitana.