El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas: el caso del italiano como Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12124Keywords:
Translation and Interpreting, study plans, Italian, itinerary, didacticsAbstract
Resumen: El presente trabajo se centra en el estudio del currículo formativo del traductor de italiano, contextualizado a través de la descripción y análisis de los planes de estudios de las universidades que ofrecen el italiano como lengua de trabajo dentro del Grado en Traducción e Interpretación. Se trata de una investigación descriptiva, de tipo censal y de carácter exploratorio cuyo objetivo principal es el de indagar acerca de las diferencias existentes, entre universidades, para la formación respecto a una misma lengua. Esta irregularidad se hace patente, sobre todo, en el carácter del itinerario en sí (Lengua C, Lengua D o equivalente, con asignaturas de traducción), los tipos de asignaturas que se ofertan y los créditos de lengua que el estudiante recibe.
Summary: The present work focuses on the study of the Italian translator curriculum within the Translation and Interpreting degree, contextualized through the description and analysis of the study plans of the Spanish universities offering this language. This is a descriptive, exploratory and census research whose main aim is to examine the existing differences, among universities, when it comes to train translators whose working language is the same. This irregularity is clearly visible, particularly, in the nature of the language itinerary itseld (C Language, D Language or equivalent, with translation subjects), the type of subjects offered and the language credits that the students receives.
Downloads
References
ALBIR, A. H. (1996). La enseñanza de la traducción (Vol. 3). Publicacions de la Universitat Jaume I.
ALBIR, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
ALBIR, A. (2007) Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 1 (2): 163-195.
ALONSO-ALONSO, M. R. y GONZÁLEZ-ÁLVAREZ, E. M. (1996). Adquisición de segundas lenguas: traducción y transferencia positiva. En Encuentros en Torno a la Traducción II. Una realidad interdisciplinar, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 133-141.
ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Disponible en Web: <http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Fecha de consulta: 15/04/19]
ASENSIO, R. M. (1998). Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. En Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 117-130). Servicio de Publicaciones.
BAER, B. J., y KOBY, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
BAXTER, R. N. (2014). Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica. Sendebar, 25, 219-246.
BEEBY-LONSDALE, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. Ottawa: University of Ottawa Press.
CALVI, M. V. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. Redele: Revista electrónica de Didáctica ELE, (1), 2.
CALVO-ENCINAS, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).
CALVO-ENCINAS, E. (2004). Propuestas curriculares de orientación profesional para licenciados en traducción e interpretación. Universitat Jaume I. Disponible en Web: <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79110/forum_2004_41.pdf?sequence=1> [Fecha de consulta: 18/05/19]
CALVO-ENCINAS, E. (2005). El paradigma de las competencias en enseñanza y aprendizaje y su aplicación a los estudios de traducción e interpretación: El ejemplo del Reino Unido. II Congreso AIETI. Madrid: AIETI.
CEREZO, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España. Un estudio de caso empírico-descriptivo (Tesis doctoral, Universidad Jaume I).
DAVIES, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
FALZOI, M. C. (2005). Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica. (Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria).
FERNÁNDEZ-SOLA, C. y GRANERO-MOLINA, J. (2008) Planificación y guía docente en el marco de la convergencia europea de educación superior. Investigación y Educación en Enfermería 26, 2, 128-135.
GILE, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
ILHAMI, N. (2016). La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).
JUTORÁN, M. O. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
KEARNS, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Tesis Doctoral, Dublin City University).
KELLY, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice [Translation Practices Explained]. Manchester: St. Jerome.
KELLY, D. (2010). Translation didactics. Handbook of Translation Studies, 1, 389-396.
KUSSMAUL, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
LA-ROCCA, M. (2005). Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines. Disponible en Web: <https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_16.pdf> [Fecha de consulta: 27/05/19]
MARHUENDA, F. (2000). Didáctica general. Madrid: Ediciones de la Torre.
MARTÍNEZ, B., y SALINAS, M. J. V. (2011). Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica. Panacea, 12(34), 242-249.
MAYORAL, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I. Servicio de Comunicación y Publicaciones.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2019). Registro de Universidades, Centros y Títulos. Disponible en Web: <https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios?actual=estudios> [Fecha de consulta: 01/04/2019]
NAVARRO, M. (2018). Un breve recorrido metodológico por la didáctica de la traducción. En Rojo, A. (Ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos
NEUBERT, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. Translation studies: An interdiscipline, 411-420.
NORD, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Ámsterdam: Rodopi.
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció, 6, 39-45.
PACTE (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115.
PINTO, M., GÁLVEZ, C. y DIJK, T. V. (2018). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.
SÁNCHEZ, I. P. (2008). El Blended learning en la enseñanza de la traducción especializada. En Innovación docente: docencia y TICs (pp. 197-208). Universidad de Valladolid.
SCHÄFFNER, C., y ADAB, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence (Vol. 38). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
TRICÁS-PRECKLER, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, (8), 99-106.
VILLALTA-MUÑOZ, M. L. (2017). El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).
ZABALBEASCOA, P. (2000). La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. Aproximaciones a la traducción. Disponible en Web: <https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm> [Fecha de consulta: 03/06/19]
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).