El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español

Auteurs

  • Cristina Martínez Fraile Universidad de Sevilla

DOI :

https://doi.org/10.21071/skopos.v3i.4392

Mots-clés :

etimología, traducción, unidades fraseológicas

Résumé

La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un significado en bloque que, hoy día, podría catalogarse como connotativo. Pese a todo, resulta llamativo el hecho de que estas connotaciones no se restrinjan sólo a una lengua sino que se reproduzcan como calcos en dos lenguas tan distintas como el alemán y el español. En este sentido, se estima que es pertinente “regresar al origen” de las expresiones, basarse en datos etimológicos y en la historia de la lengua como métodos para justificar la producción de estas fórmulas fijas equivalentes en las distintas lenguas, en muchos casos también similares en sus enunciados. Conocer los cambios y las divergencias en su formulación es especialmente importante en la traducción de estas unidades de una lengua a otra.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2013-12-01

Comment citer

Martínez Fraile, C. (2013). El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 3, 101–122. https://doi.org/10.21071/skopos.v3i.4392

Numéro

Rubrique

Artículos de investigación