El prerrenacimiento, o nuevas ―y antiguas― propuestas didácticas en la enseñanza de la traducción: Informe para una Academia

Autori

  • Arturo Parada Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5740

Parole chiave:

didáctica de la traducción, observador, comprensión, competencia intercultural, comunicación, experiencia en el aula

Abstract

La didáctica de la traducción ha centrado siempre su objetivo en capacitar al estudiante para que este se encuentre en condiciones de elaborar a partir de comunicaciones primeras en una lengua comunicaciones funcionalmente adecuadas en otra lengua. Este propósito es, desde luego, intachable. Sin embargo, en determinados casos es posible alcanzar resultados medianamente satisfactorios sin que el estudiante haya tenido plena conciencia de la trascendencia o de las implicaciones del material con el que ha estado trabajando. Emerge, así, una problemática muy particular, pues es obvio que esa carencia de conocimiento profundo puede dar lugar a conflictos o distorsiones de envergadura. El presente trabajo pretende delimitar esta problemática y ofrecer propuestas de solución al respecto. Para ello se presenta una experiencia en el aula que abarca diversos aspectos de qué significa ‘comprender’ y ‘elaborar’ un texto teniendo en cuenta el alcance de todo acto comunicativo y de mediación.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2012-12-01

Come citare

Parada, A. (2012). El prerrenacimiento, o nuevas ―y antiguas― propuestas didácticas en la enseñanza de la traducción: Informe para una Academia. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 1, 33–46. https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5740

Fascicolo

Sezione

Artículos de investigación