Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Indexaciones
Proposte
Comitato Scientifico ed Editoriale
Info
Sulla rivista
Dichiarazione sulla privacy
NORMAS DE PUBLICACIÓN
FORMULARIO DE REVISIÓN
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 3 (2013)
V. 3 (2013)
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v3i
Pubblicato:
2013-12-01
Fascicolo completo
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Artículos de investigación
El traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisor
Julian Bourne, Bryan J. Robinson
5-17
PDF (English)
HTML (Español (España))
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
Ingrid Cobos López
19-28
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica. Un estudio de caso en didáctica de la traducción alemán-español
Hang Ferrer Mora
29-47
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway
Ángeles García Calderón
49-62
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española
María J. Hernández Guerrero
63-73
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa
Cristina Huertas Abril
75-87
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
Javier Martín Parra
89-100
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español
Cristina Martínez Fraile
101-122
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Traducción y sector biosanitario
Alicia Merlo Serrano
123-132
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red
Juan P. Monferrer Sala, Fuensanta Guerrero Carmona, Manuel Marcos Aldón
133-150
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
La “política de acceso abierto”: un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico
Gisella Policastro Ponce
151-165
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica
Juan A. Prieto Velasco, Maribel Tercedor-Sánchez, Clara I. López-Rodríguez
167-183
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”
Aurora Ruiz Mezcua
185-199
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina
Lucía Ruiz Rosendo
201-222
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Equivalencias en español de los verbos modales en alemán. Enfoque aplicado a la traducción
Sergio Rodríguez Tapia
225-250
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
Reseñas
Reseñas
253-261
PDF (Español (España))
HTML (Español (España))
##plugins.block.browse##
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
Fai una proposta
Fai una proposta
Lingua
Español (España)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Sviluppato a cura di
Open Journal Systems
Ultimo numero
indexaciones