Transletters. International Journal of Translation and Interpreting está comprometida con la promoción de políticas que fomenten la equidad de género, buscando la paridad entre hombres y mujeres en nuestra sociedad. Este compromiso se lleva a cabo a través de diversas acciones clave:

  1. Equilibrio en el equipo editorial: La revista se esfuerza por mantener un equipo editorial con representación equitativa de hombres y mujeres, tanto en sus distintos órganos como en la selección de revisores para los trabajos académicos.

  2. Uso de lenguaje inclusivo: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting fomenta el uso de un lenguaje inclusivo en los artículos científicos, para reflejar la diversidad de género y apoyar la igualdad. En lugar de usar el masculino genérico para referirse a un grupo mixto, se sugiere emplear términos más neutros, frases explicativas, o estructuras que eviten la necesidad de especificar género. Si no se puede evitar el desdoblamiento, se puede utilizar una formulación explícita de ambos géneros.Para obtener más detalles sobre estas recomendaciones y propuestas de lenguaje, se sugiere consultar la Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y la traducción, editada por Carmen Expósito Castro y María Luisa Rodríguez Muñoz.

  1. Perspectiva de género en la investigación: Los trabajos de investigación deben estar libres de estereotipos de género y evitar sesgos que perpetúen el uso del masculino como norma, así como rechazar la exageración de diferencias biológicas o la naturalización de diferencias sociales. Además, se debe considerar el aspecto de sexo en todas las investigaciones. Para más información sobre cómo incorporar la perspectiva de género en la investigación, se recomienda consultar la Guía práctica para la inclusión de la perspectiva de género en los contenidos de la investigación (PDF).