La traducción de textos comerciales alemán-español. Reflexiones en torno a los principales errores traductológicos

Autores/as

  • Cristina A. Huertas Abril

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15784

Palabras clave:

traducción de textos comerciales, cartas comerciales, traducción especializada, traducción alemán-español, didáctica de la traducción especializada

Resumen

La traducción de textos comerciales presenta una cierta dificultad en cuanto a su enseñanza y aprendizaje debido a la diversidad de géneros textuales, a las convenciones y a la complejidad del léxico económico comercial. En el presente trabajo abordamos las principales características de los textos comerciales, enfatizando las características del lenguaje comercial, las convenciones de la carta comercial alemana y española, y los principales errores traductológicos cometidos por alumnos de Traducción e Interpretación en el par de lenguas alemán-español. Actualmente, la traducción de textos comerciales alemanes es una actividad en desarrollo debido a la importancia de los procesos de internacionalización y globalización de las economías, así como a la gran relevancia que posee actualmente Alemania en el concierto económico europeo y mundial, de modo que esta especialización ha de ocupar un papel importante en los currículos de los grados en Traducción e Interpretación. Por este motivo, estudiamos los tipos de errores que cometen nuestros alumnos en el par de lenguas alemán-español y en esta especialidad traductológica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Huertas Abril, C. A. (2023). La traducción de textos comerciales alemán-español. Reflexiones en torno a los principales errores traductológicos. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 3, 87–109. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15784

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>