«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
Contenido principal del artículo
Resumen
Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.
La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.
La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.
Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
CONGREVE, William. (1968). Love for love. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
MASSINGER, Philip. (2000). A New Way to pay old Debts. En English Renaissance Drama. A Norton Anthology. (David Bevington general editor). New York: W.W. Norton.
— (2001). A New Way to Pay Old Debts. Vol. XLVII, Part 5. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; Bartleby.com. 2001. Recuperado de: www.bartleby.com/47/5/ [date of printout]. On-line ed.: Published May 8, 2001 by Bartleby.com. © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc.
MILLER, Arthur. (1959) [1953]. The crucible. A play in four acts. New York: Bantam Books. [La primera traducción española es la de Jacobo y Mario Muchnik, Las brujas de Salem. Buenos Aires: Muchnik editor. 1955]
SHAKESPEARE, William. (1974). Complete Works. (W.J. Craig ed.). Oxford: Oxford University Press.
— ASTRANA MARÍN, Luis. 197416 [1932]. William Shakespeare. Obras completas. (Estudio preliminar, traducción y notas de Luis Astrana Marín. Primera version íntegra del inglés). 2 tomos. Madrid: Aguilar.
— RUSCONI, Carlo. (1858). Teatro completo de Shakespeare. Recuperado de: HTTPS://BOOKS.GOOGLE.ES/BOOKS?ID=DVLZAAAACAAJ&PG=PA764&LPG=PA764&DQ=CARLO+RUSCONI+SHAKESPEARE&SOURCE=BL&OTS=WOFVH2M9IC&SIG=WIKLBDOJJLCCQINIA-RONBK-AKC&HL=ES&SA=X&VED=2AHUKEWI1YPFG0QNEAHVSQROKHA_8DNG4CHDOATAHEGQIABAB#V=ONEPAGE&Q=CARLO%20RUSCONI%20SHAKESPEARE&F=FALSE
— SCHLEGEL, Friedrich, Wolf Graf BAUDISSIN et al. (s/d). William Shakespeare. Gesamte Werke. Wiesbaden: R. Löwit GmbH.
— VICTOR-HUGO, François. (1961, tomos I y II; 1964, tomo III) Shakespeare. Théàtre complet. (Introduction, notices et notes par J.B. Fort, Professeur a la Sorbonne). 3 tomes. Paris: Garnier Frères.
WYCHERLEY, William. (1968). The country wife. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
— The country wife. Recuperado de: Early English Texts: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A67192.0001.001/1:4.1?rgn=div2;view=fulltext.