«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
Main Article Content
Abstract
Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.
La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.
La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.
Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
CONGREVE, William. (1968). Love for love. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
MASSINGER, Philip. (2000). A New Way to pay old Debts. En English Renaissance Drama. A Norton Anthology. (David Bevington general editor). New York: W.W. Norton.
— (2001). A New Way to Pay Old Debts. Vol. XLVII, Part 5. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; Bartleby.com. 2001. Recuperado de: www.bartleby.com/47/5/ [date of printout]. On-line ed.: Published May 8, 2001 by Bartleby.com. © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc.
MILLER, Arthur. (1959) [1953]. The crucible. A play in four acts. New York: Bantam Books. [La primera traducción española es la de Jacobo y Mario Muchnik, Las brujas de Salem. Buenos Aires: Muchnik editor. 1955]
SHAKESPEARE, William. (1974). Complete Works. (W.J. Craig ed.). Oxford: Oxford University Press.
— ASTRANA MARÍN, Luis. 197416 [1932]. William Shakespeare. Obras completas. (Estudio preliminar, traducción y notas de Luis Astrana Marín. Primera version íntegra del inglés). 2 tomos. Madrid: Aguilar.
— RUSCONI, Carlo. (1858). Teatro completo de Shakespeare. Recuperado de: HTTPS://BOOKS.GOOGLE.ES/BOOKS?ID=DVLZAAAACAAJ&PG=PA764&LPG=PA764&DQ=CARLO+RUSCONI+SHAKESPEARE&SOURCE=BL&OTS=WOFVH2M9IC&SIG=WIKLBDOJJLCCQINIA-RONBK-AKC&HL=ES&SA=X&VED=2AHUKEWI1YPFG0QNEAHVSQROKHA_8DNG4CHDOATAHEGQIABAB#V=ONEPAGE&Q=CARLO%20RUSCONI%20SHAKESPEARE&F=FALSE
— SCHLEGEL, Friedrich, Wolf Graf BAUDISSIN et al. (s/d). William Shakespeare. Gesamte Werke. Wiesbaden: R. Löwit GmbH.
— VICTOR-HUGO, François. (1961, tomos I y II; 1964, tomo III) Shakespeare. Théàtre complet. (Introduction, notices et notes par J.B. Fort, Professeur a la Sorbonne). 3 tomes. Paris: Garnier Frères.
WYCHERLEY, William. (1968). The country wife. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
— The country wife. Recuperado de: Early English Texts: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A67192.0001.001/1:4.1?rgn=div2;view=fulltext.