«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda

Main Article Content

Juan José Calvo García de Leonardo

Abstract

Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.

La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.

La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.

Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Calvo García de Leonardo, J. J. (2019). «Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda. Hikma, 18(2), 37–65. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11431
Section
Articles
Author Biography

Juan José Calvo García de Leonardo, Universidad de Valencia. Estudi General (UVEG)

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Facultad de filología, Traducción y Comunicación

References

CONGREVE, William. (1968). Love for love. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.

MASSINGER, Philip. (2000). A New Way to pay old Debts. En English Renaissance Drama. A Norton Anthology. (David Bevington general editor). New York: W.W. Norton.

— (2001). A New Way to Pay Old Debts. Vol. XLVII, Part 5. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; Bartleby.com. 2001. Recuperado de: www.bartleby.com/47/5/ [date of printout]. On-line ed.: Published May 8, 2001 by Bartleby.com. © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc.

MILLER, Arthur. (1959) [1953]. The crucible. A play in four acts. New York: Bantam Books. [La primera traducción española es la de Jacobo y Mario Muchnik, Las brujas de Salem. Buenos Aires: Muchnik editor. 1955]

SHAKESPEARE, William. (1974). Complete Works. (W.J. Craig ed.). Oxford: Oxford University Press.

— ASTRANA MARÍN, Luis. 197416 [1932]. William Shakespeare. Obras completas. (Estudio preliminar, traducción y notas de Luis Astrana Marín. Primera version íntegra del inglés). 2 tomos. Madrid: Aguilar.

— RUSCONI, Carlo. (1858). Teatro completo de Shakespeare. Recuperado de: HTTPS://BOOKS.GOOGLE.ES/BOOKS?ID=DVLZAAAACAAJ&PG=PA764&LPG=PA764&DQ=CARLO+RUSCONI+SHAKESPEARE&SOURCE=BL&OTS=WOFVH2M9IC&SIG=WIKLBDOJJLCCQINIA-RONBK-AKC&HL=ES&SA=X&VED=2AHUKEWI1YPFG0QNEAHVSQROKHA_8DNG4CHDOATAHEGQIABAB#V=ONEPAGE&Q=CARLO%20RUSCONI%20SHAKESPEARE&F=FALSE

— SCHLEGEL, Friedrich, Wolf Graf BAUDISSIN et al. (s/d). William Shakespeare. Gesamte Werke. Wiesbaden: R. Löwit GmbH.

— VICTOR-HUGO, François. (1961, tomos I y II; 1964, tomo III) Shakespeare. Théàtre complet. (Introduction, notices et notes par J.B. Fort, Professeur a la Sorbonne). 3 tomes. Paris: Garnier Frères.

WYCHERLEY, William. (1968). The country wife. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.

— The country wife. Recuperado de: Early English Texts: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A67192.0001.001/1:4.1?rgn=div2;view=fulltext.