«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
Contenu principal de l'article
Résumé
Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.
La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.
La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.
Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
CONGREVE, William. (1968). Love for love. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
MASSINGER, Philip. (2000). A New Way to pay old Debts. En English Renaissance Drama. A Norton Anthology. (David Bevington general editor). New York: W.W. Norton.
— (2001). A New Way to Pay Old Debts. Vol. XLVII, Part 5. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; Bartleby.com. 2001. Recuperado de: www.bartleby.com/47/5/ [date of printout]. On-line ed.: Published May 8, 2001 by Bartleby.com. © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc.
MILLER, Arthur. (1959) [1953]. The crucible. A play in four acts. New York: Bantam Books. [La primera traducción española es la de Jacobo y Mario Muchnik, Las brujas de Salem. Buenos Aires: Muchnik editor. 1955]
SHAKESPEARE, William. (1974). Complete Works. (W.J. Craig ed.). Oxford: Oxford University Press.
— ASTRANA MARÍN, Luis. 197416 [1932]. William Shakespeare. Obras completas. (Estudio preliminar, traducción y notas de Luis Astrana Marín. Primera version íntegra del inglés). 2 tomos. Madrid: Aguilar.
— RUSCONI, Carlo. (1858). Teatro completo de Shakespeare. Recuperado de: HTTPS://BOOKS.GOOGLE.ES/BOOKS?ID=DVLZAAAACAAJ&PG=PA764&LPG=PA764&DQ=CARLO+RUSCONI+SHAKESPEARE&SOURCE=BL&OTS=WOFVH2M9IC&SIG=WIKLBDOJJLCCQINIA-RONBK-AKC&HL=ES&SA=X&VED=2AHUKEWI1YPFG0QNEAHVSQROKHA_8DNG4CHDOATAHEGQIABAB#V=ONEPAGE&Q=CARLO%20RUSCONI%20SHAKESPEARE&F=FALSE
— SCHLEGEL, Friedrich, Wolf Graf BAUDISSIN et al. (s/d). William Shakespeare. Gesamte Werke. Wiesbaden: R. Löwit GmbH.
— VICTOR-HUGO, François. (1961, tomos I y II; 1964, tomo III) Shakespeare. Théàtre complet. (Introduction, notices et notes par J.B. Fort, Professeur a la Sorbonne). 3 tomes. Paris: Garnier Frères.
WYCHERLEY, William. (1968). The country wife. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
— The country wife. Recuperado de: Early English Texts: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A67192.0001.001/1:4.1?rgn=div2;view=fulltext.