Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
Contenido principal del artículo
Resumen
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents dans les expressions idiomatiques espagnoles/françaises afin de vérifier les divergences et les convergences interculturelles existantes dans l’une et l’autre langue.
L’enseignement d’une langue étrangère entraîne deux éléments fondamentaux tels que : l’ouverture à l’altérité et la relation langue-culture. La maitrise d’une langue étrangère dépasse ainsi largement l’acquisition des contenus linguistiques. Elle permet de verbaliser nos besoins, nos pensées, nos émotions et nos expériences de vie. C’est dans cette idée, d’expériences, que les expressions idiomatiques entrent en jeu. Elles constituent, à notre avis, un élément significatif dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère dans la mesure où elles reflètent les modes de pensée et de vie d’un peuple, une vision du monde propre à la langue en question et à ses usagers. Elles constituent, en définitif, un miroir de pensée et de mœurs d’une communauté linguistique.
L’interculturel, le troisième élément de ce travail, et non pour cela le moins important, crée, dans notre salle de classe, un aller-retour entre cultures tout en favorisant un apprentissage transversal des contenus de savoir, des pratiques et des représentations qui régissent les interactions. L’interculturel va nous permettre d’observer et d’analyser les éléments sociolinguistiques convergents et divergents entre les deux langues-cultures à travers les expressions idiomatiques.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
González Rey Isabelle, La didactique du français idiomatique. Editions EME, coll. "Discours et Méthodes ", 2007.
Hamidou, Nabila, « La langue et la culture une relation dyadique ». Synergie nº1, 2007, pp.29-40.
Huber-Kriegler, Martina, Lázár, Ildikó et John Strange, Miroirs et fenêtres – Manuel de communication interculturelle, Editions du Conseil de l’Europe, 2005.
Mejeri, Salah, « Phraséologie et traduction : pour une typologie des phraséologismes dans les discours spécialisés ». En Mogorron Huerta, P. Lenguas especializadas, fijación y traducción Encuentros Mediterráneos 4, Université d'Alicante, 2012, pp.19-31.