Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
Contenu principal de l'article
Résumé
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents dans les expressions idiomatiques espagnoles/françaises afin de vérifier les divergences et les convergences interculturelles existantes dans l’une et l’autre langue.
L’enseignement d’une langue étrangère entraîne deux éléments fondamentaux tels que : l’ouverture à l’altérité et la relation langue-culture. La maitrise d’une langue étrangère dépasse ainsi largement l’acquisition des contenus linguistiques. Elle permet de verbaliser nos besoins, nos pensées, nos émotions et nos expériences de vie. C’est dans cette idée, d’expériences, que les expressions idiomatiques entrent en jeu. Elles constituent, à notre avis, un élément significatif dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère dans la mesure où elles reflètent les modes de pensée et de vie d’un peuple, une vision du monde propre à la langue en question et à ses usagers. Elles constituent, en définitif, un miroir de pensée et de mœurs d’une communauté linguistique.
L’interculturel, le troisième élément de ce travail, et non pour cela le moins important, crée, dans notre salle de classe, un aller-retour entre cultures tout en favorisant un apprentissage transversal des contenus de savoir, des pratiques et des représentations qui régissent les interactions. L’interculturel va nous permettre d’observer et d’analyser les éléments sociolinguistiques convergents et divergents entre les deux langues-cultures à travers les expressions idiomatiques.
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
González Rey Isabelle, La didactique du français idiomatique. Editions EME, coll. "Discours et Méthodes ", 2007.
Hamidou, Nabila, « La langue et la culture une relation dyadique ». Synergie nº1, 2007, pp.29-40.
Huber-Kriegler, Martina, Lázár, Ildikó et John Strange, Miroirs et fenêtres – Manuel de communication interculturelle, Editions du Conseil de l’Europe, 2005.
Mejeri, Salah, « Phraséologie et traduction : pour une typologie des phraséologismes dans les discours spécialisés ». En Mogorron Huerta, P. Lenguas especializadas, fijación y traducción Encuentros Mediterráneos 4, Université d'Alicante, 2012, pp.19-31.