Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
Main Article Content
Abstract
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents dans les expressions idiomatiques espagnoles/françaises afin de vérifier les divergences et les convergences interculturelles existantes dans l’une et l’autre langue.
L’enseignement d’une langue étrangère entraîne deux éléments fondamentaux tels que : l’ouverture à l’altérité et la relation langue-culture. La maitrise d’une langue étrangère dépasse ainsi largement l’acquisition des contenus linguistiques. Elle permet de verbaliser nos besoins, nos pensées, nos émotions et nos expériences de vie. C’est dans cette idée, d’expériences, que les expressions idiomatiques entrent en jeu. Elles constituent, à notre avis, un élément significatif dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère dans la mesure où elles reflètent les modes de pensée et de vie d’un peuple, une vision du monde propre à la langue en question et à ses usagers. Elles constituent, en définitif, un miroir de pensée et de mœurs d’une communauté linguistique.
L’interculturel, le troisième élément de ce travail, et non pour cela le moins important, crée, dans notre salle de classe, un aller-retour entre cultures tout en favorisant un apprentissage transversal des contenus de savoir, des pratiques et des représentations qui régissent les interactions. L’interculturel va nous permettre d’observer et d’analyser les éléments sociolinguistiques convergents et divergents entre les deux langues-cultures à travers les expressions idiomatiques.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
González Rey Isabelle, La didactique du français idiomatique. Editions EME, coll. "Discours et Méthodes ", 2007.
Hamidou, Nabila, « La langue et la culture une relation dyadique ». Synergie nº1, 2007, pp.29-40.
Huber-Kriegler, Martina, Lázár, Ildikó et John Strange, Miroirs et fenêtres – Manuel de communication interculturelle, Editions du Conseil de l’Europe, 2005.
Mejeri, Salah, « Phraséologie et traduction : pour une typologie des phraséologismes dans les discours spécialisés ». En Mogorron Huerta, P. Lenguas especializadas, fijación y traducción Encuentros Mediterráneos 4, Université d'Alicante, 2012, pp.19-31.