«Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Blake, Q. (1995). Míster Magnolia (M. Azaola, trad.). Madrid, España: Altea. (Original publicado en 1980).
Boegehold, L. (1999). Contando ositos de goma (P. Garriga i Anquera, trad.). Barcelona, España: Zendrera Zariquiey. (Original publicado en 1997).
Calabrese, O. (2000). Lo strano dell` equivalenza imperfetta (modeste ossrevazioni sulla traduzione intersemiotica). VS, 85-86, 101-120.
Cañamares Torrijos, C. (2007). Modelos de relatos para «primeros lectores». Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Castro, G. (2000). De cómo nacieron las sirenas. Barcelona, España: Edebé.
Cole, B, (1997). Princess Smartypants. Nueva York, Estados Unidos: PaperStar Books. (Original publicado en 1988).
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo (H. Lozano Millares, trad.). Barcelona, España: Lumen. (Original publicado en 2003).
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction – Translation terminology. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Nueva York, Estados Unidos: Routledge. (Original publicado en 1959)
Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks. Nueva York, Estados Unidos: Routledge Falmer.
Malone, J.L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Nueva York, Estados Unidos: State University of New York Press.
Martinovski, V. (2016). Ekphrasis and intersemiotic transposition: Literature, visual arts, and culture, PrimerjalnaKnjizevnost, 39(2), 11-24.
Moya Guijarro, A.J. y Pinar Sanz, M.J. (2007). La interacción texto/imagen en el cuento ilustrado. Un análisis multimodal, Revista OCNOS, 3, 21-38.
Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children's Literature in Education, 31(4), 225-239.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Nueva York, Estados Unidos: Garland Publishing.
Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picturebooks. Atenas, Estados Unidos: The University of Georgia Press.
Pereira, N.M. (2007). Book illustration as intersemiotic translation: The case of Alice in Wonderland in Brazil, en D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp.56–77). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
Pereira, N. M. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta 53(1), 104–119. doi.org/10.7202/017977ar
Rey, M. y Rey, H.A. (1941). Curious George. Boston, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.
Sánchez Corral, L. (1995). Literatura infantil y lenguaje literario. Barcelona, España: Paidós.
Schwarz, J. (1982). Ways of the illustrator: Visual communication in children’s literature. Chicago, IL: American Library Association.
Sipe, L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationships. Children’s Literature in Education, 20(2), 97-108.
Steig, W. (1969). Sylvester and the Magic Pebble. Nueva York, Estados Unidos: Windmill Books.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, Estados Unidos: Georgetown University Press.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins. (Original publicado en 1958).