«Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Blake, Q. (1995). Míster Magnolia (M. Azaola, trad.). Madrid, España: Altea. (Original publicado en 1980).
Boegehold, L. (1999). Contando ositos de goma (P. Garriga i Anquera, trad.). Barcelona, España: Zendrera Zariquiey. (Original publicado en 1997).
Calabrese, O. (2000). Lo strano dell` equivalenza imperfetta (modeste ossrevazioni sulla traduzione intersemiotica). VS, 85-86, 101-120.
Cañamares Torrijos, C. (2007). Modelos de relatos para «primeros lectores». Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Castro, G. (2000). De cómo nacieron las sirenas. Barcelona, España: Edebé.
Cole, B, (1997). Princess Smartypants. Nueva York, Estados Unidos: PaperStar Books. (Original publicado en 1988).
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo (H. Lozano Millares, trad.). Barcelona, España: Lumen. (Original publicado en 2003).
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction – Translation terminology. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Nueva York, Estados Unidos: Routledge. (Original publicado en 1959)
Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks. Nueva York, Estados Unidos: Routledge Falmer.
Malone, J.L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Nueva York, Estados Unidos: State University of New York Press.
Martinovski, V. (2016). Ekphrasis and intersemiotic transposition: Literature, visual arts, and culture, PrimerjalnaKnjizevnost, 39(2), 11-24.
Moya Guijarro, A.J. y Pinar Sanz, M.J. (2007). La interacción texto/imagen en el cuento ilustrado. Un análisis multimodal, Revista OCNOS, 3, 21-38.
Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children's Literature in Education, 31(4), 225-239.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Nueva York, Estados Unidos: Garland Publishing.
Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picturebooks. Atenas, Estados Unidos: The University of Georgia Press.
Pereira, N.M. (2007). Book illustration as intersemiotic translation: The case of Alice in Wonderland in Brazil, en D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp.56–77). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
Pereira, N. M. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta 53(1), 104–119. doi.org/10.7202/017977ar
Rey, M. y Rey, H.A. (1941). Curious George. Boston, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.
Sánchez Corral, L. (1995). Literatura infantil y lenguaje literario. Barcelona, España: Paidós.
Schwarz, J. (1982). Ways of the illustrator: Visual communication in children’s literature. Chicago, IL: American Library Association.
Sipe, L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationships. Children’s Literature in Education, 20(2), 97-108.
Steig, W. (1969). Sylvester and the Magic Pebble. Nueva York, Estados Unidos: Windmill Books.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, Estados Unidos: Georgetown University Press.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins. (Original publicado en 1958).