«Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Blake, Q. (1995). Míster Magnolia (M. Azaola, trad.). Madrid, España: Altea. (Original publicado en 1980).
Boegehold, L. (1999). Contando ositos de goma (P. Garriga i Anquera, trad.). Barcelona, España: Zendrera Zariquiey. (Original publicado en 1997).
Calabrese, O. (2000). Lo strano dell` equivalenza imperfetta (modeste ossrevazioni sulla traduzione intersemiotica). VS, 85-86, 101-120.
Cañamares Torrijos, C. (2007). Modelos de relatos para «primeros lectores». Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Castro, G. (2000). De cómo nacieron las sirenas. Barcelona, España: Edebé.
Cole, B, (1997). Princess Smartypants. Nueva York, Estados Unidos: PaperStar Books. (Original publicado en 1988).
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo (H. Lozano Millares, trad.). Barcelona, España: Lumen. (Original publicado en 2003).
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction – Translation terminology. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Nueva York, Estados Unidos: Routledge. (Original publicado en 1959)
Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks. Nueva York, Estados Unidos: Routledge Falmer.
Malone, J.L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Nueva York, Estados Unidos: State University of New York Press.
Martinovski, V. (2016). Ekphrasis and intersemiotic transposition: Literature, visual arts, and culture, PrimerjalnaKnjizevnost, 39(2), 11-24.
Moya Guijarro, A.J. y Pinar Sanz, M.J. (2007). La interacción texto/imagen en el cuento ilustrado. Un análisis multimodal, Revista OCNOS, 3, 21-38.
Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children's Literature in Education, 31(4), 225-239.
Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Nueva York, Estados Unidos: Garland Publishing.
Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picturebooks. Atenas, Estados Unidos: The University of Georgia Press.
Pereira, N.M. (2007). Book illustration as intersemiotic translation: The case of Alice in Wonderland in Brazil, en D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp.56–77). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
Pereira, N. M. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta 53(1), 104–119. doi.org/10.7202/017977ar
Rey, M. y Rey, H.A. (1941). Curious George. Boston, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.
Sánchez Corral, L. (1995). Literatura infantil y lenguaje literario. Barcelona, España: Paidós.
Schwarz, J. (1982). Ways of the illustrator: Visual communication in children’s literature. Chicago, IL: American Library Association.
Sipe, L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationships. Children’s Literature in Education, 20(2), 97-108.
Steig, W. (1969). Sylvester and the Magic Pebble. Nueva York, Estados Unidos: Windmill Books.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, Estados Unidos: Georgetown University Press.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins. (Original publicado en 1958).