La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente

Contenido principal del artículo

Liu Liu
https://orcid.org/0000-0002-6622-4010

Resumen

Entre los numerosos componentes de la cultura china, el teatro tradicional es uno de los proyectos de difusión cultural más populares en Occidente. Debido a su valor histórico y su encanto artístico, a partir del siglo XVIII, los traductores occidentales ya empezaron a traducirlo a distintas lenguas. En los últimos años, la promulgación de una serie de políticas que procuran promover la salida de la cultura china hacia el exterior ha dado lugar a un considerable aumento de traducciones de esta joya teatral. En un contexto así se hace conveniente un estudio sobre la difusión de este arte y sobre el papel de sus traductores en este proceso, ya que es el traductor el que decide qué texto traducir y cómo verterlo. Este artículo estudia el pasado y el presente de la traducción del teatro tradicional chino, con el propósito de analizar el papel del traductor en la comunicación intercultural e inter-temporal desde un enfoque funcionalista, y además, plantear algunos problemas con los que se enfrentan los traductores.

Descargas

Detalles del artículo

Cómo citar
Liu, L. (2020). La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente. Hikma, 19(2), 117–133. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12307
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Liu Liu, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong

Liu Liu es doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona y examinadora de DELE acreditada por el Instituto Cervantes. Actualmente trabaja como profesora en el Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong y también investigadora en el Centro de Estudios Latinoamericanos de la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran principalmente en la lingüística teórica y aplicada y la traducción e interpretación.

Bibliografía

Bassnett, Susan (2013). Translation studies. Routledge.

Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.

Chuffat Latour, Antonio (1927). Apunte histórico de los chinos en Cuba. Molina y Cía, 18-103.

Huang, Zhusan (1996). On the pan drama form. Literary Heritage 4, 57-66.

Liang, Shiqiu (ed.) (1971). A practical Chinese-English Dictionary. The Far East Book Co., Ltd.

Lü, Shisheng (2018). Chinese Drama Translation: Translators Cultural Identity, Textual Selection and Interpretation. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 1, 8-17.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. [en línea: http://www.rae.es ] (fecha de consulta: 21 de mayo de 2019).

Relinque Eleta, A. (ed. y trad.) (2016). El pabellón de las peonías. Beijing: China International Press.

Pueo Domínguez, Juan Carlos (2004). ¿Es la ópera un género literario? Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 15, 469-491.

Wang, Danruo (2015). La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión por Europa. Instituto Confucio 2, 60-65.

Zha, Mingjian. y Tian, Yu (2003). On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation 24(1), 21-26.

Zhang, Qian (2017). The Current Situation and the Overview of Chinas Translator Subjectivity Research in the First 15 Years of the 21st Century: A statistical analysis of the key journal articles from CNKI and the source journal articles from CSSCI. Journal of Xian University of Architeture & Techonology (Social Science Edition) 36(6), 95-100.