La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Bassnett, Susan (2013). Translation studies. Routledge.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
Chuffat Latour, Antonio (1927). Apunte histórico de los chinos en Cuba. Molina y Cía, 18-103.
Huang, Zhusan (1996). On the pan drama form. Literary Heritage 4, 57-66.
Liang, Shiqiu (ed.) (1971). A practical Chinese-English Dictionary. The Far East Book Co., Ltd.
Lü, Shisheng (2018). Chinese Drama Translation: Translators Cultural Identity, Textual Selection and Interpretation. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 1, 8-17.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. [en línea: http://www.rae.es ] (fecha de consulta: 21 de mayo de 2019).
Relinque Eleta, A. (ed. y trad.) (2016). El pabellón de las peonías. Beijing: China International Press.
Pueo Domínguez, Juan Carlos (2004). ¿Es la ópera un género literario? Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 15, 469-491.
Wang, Danruo (2015). La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión por Europa. Instituto Confucio 2, 60-65.
Zha, Mingjian. y Tian, Yu (2003). On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation 24(1), 21-26.
Zhang, Qian (2017). The Current Situation and the Overview of Chinas Translator Subjectivity Research in the First 15 Years of the 21st Century: A statistical analysis of the key journal articles from CNKI and the source journal articles from CSSCI. Journal of Xian University of Architeture & Techonology (Social Science Edition) 36(6), 95-100.