La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Bassnett, Susan (2013). Translation studies. Routledge.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
Chuffat Latour, Antonio (1927). Apunte histórico de los chinos en Cuba. Molina y Cía, 18-103.
Huang, Zhusan (1996). On the pan drama form. Literary Heritage 4, 57-66.
Liang, Shiqiu (ed.) (1971). A practical Chinese-English Dictionary. The Far East Book Co., Ltd.
Lü, Shisheng (2018). Chinese Drama Translation: Translators Cultural Identity, Textual Selection and Interpretation. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 1, 8-17.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. [en línea: http://www.rae.es ] (fecha de consulta: 21 de mayo de 2019).
Relinque Eleta, A. (ed. y trad.) (2016). El pabellón de las peonías. Beijing: China International Press.
Pueo Domínguez, Juan Carlos (2004). ¿Es la ópera un género literario? Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 15, 469-491.
Wang, Danruo (2015). La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión por Europa. Instituto Confucio 2, 60-65.
Zha, Mingjian. y Tian, Yu (2003). On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation 24(1), 21-26.
Zhang, Qian (2017). The Current Situation and the Overview of Chinas Translator Subjectivity Research in the First 15 Years of the 21st Century: A statistical analysis of the key journal articles from CNKI and the source journal articles from CSSCI. Journal of Xian University of Architeture & Techonology (Social Science Edition) 36(6), 95-100.