La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Bassnett, Susan (2013). Translation studies. Routledge.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
Chuffat Latour, Antonio (1927). Apunte histórico de los chinos en Cuba. Molina y Cía, 18-103.
Huang, Zhusan (1996). On the pan drama form. Literary Heritage 4, 57-66.
Liang, Shiqiu (ed.) (1971). A practical Chinese-English Dictionary. The Far East Book Co., Ltd.
Lü, Shisheng (2018). Chinese Drama Translation: Translators Cultural Identity, Textual Selection and Interpretation. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 1, 8-17.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. [en línea: http://www.rae.es ] (fecha de consulta: 21 de mayo de 2019).
Relinque Eleta, A. (ed. y trad.) (2016). El pabellón de las peonías. Beijing: China International Press.
Pueo Domínguez, Juan Carlos (2004). ¿Es la ópera un género literario? Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 15, 469-491.
Wang, Danruo (2015). La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión por Europa. Instituto Confucio 2, 60-65.
Zha, Mingjian. y Tian, Yu (2003). On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation 24(1), 21-26.
Zhang, Qian (2017). The Current Situation and the Overview of Chinas Translator Subjectivity Research in the First 15 Years of the 21st Century: A statistical analysis of the key journal articles from CNKI and the source journal articles from CSSCI. Journal of Xian University of Architeture & Techonology (Social Science Edition) 36(6), 95-100.