La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente

Contenu principal de l'article

Liu Liu
https://orcid.org/0000-0002-6622-4010

Résumé

Entre los numerosos componentes de la cultura china, el teatro tradicional es uno de los proyectos de difusión cultural más populares en Occidente. Debido a su valor histórico y su encanto artístico, a partir del siglo XVIII, los traductores occidentales ya empezaron a traducirlo a distintas lenguas. En los últimos años, la promulgación de una serie de políticas que procuran promover la salida de la cultura china hacia el exterior ha dado lugar a un considerable aumento de traducciones de esta joya teatral. En un contexto así se hace conveniente un estudio sobre la difusión de este arte y sobre el papel de sus traductores en este proceso, ya que es el traductor el que decide qué texto traducir y cómo verterlo. Este artículo estudia el pasado y el presente de la traducción del teatro tradicional chino, con el propósito de analizar el papel del traductor en la comunicación intercultural e inter-temporal desde un enfoque funcionalista, y además, plantear algunos problemas con los que se enfrentan los traductores.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Liu, L. (2020). La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente. Hikma, 19(2), 117–133. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12307
Rubrique
Articles
Biographie de l'auteur

Liu Liu, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong

Liu Liu es doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona y examinadora de DELE acreditada por el Instituto Cervantes. Actualmente trabaja como profesora en el Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong y también investigadora en el Centro de Estudios Latinoamericanos de la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran principalmente en la lingüística teórica y aplicada y la traducción e interpretación.

Références

Bassnett, Susan (2013). Translation studies. Routledge.

Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.

Chuffat Latour, Antonio (1927). Apunte histórico de los chinos en Cuba. Molina y Cía, 18-103.

Huang, Zhusan (1996). On the pan drama form. Literary Heritage 4, 57-66.

Liang, Shiqiu (ed.) (1971). A practical Chinese-English Dictionary. The Far East Book Co., Ltd.

Lü, Shisheng (2018). Chinese Drama Translation: Translators Cultural Identity, Textual Selection and Interpretation. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 1, 8-17.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. [en línea: http://www.rae.es ] (fecha de consulta: 21 de mayo de 2019).

Relinque Eleta, A. (ed. y trad.) (2016). El pabellón de las peonías. Beijing: China International Press.

Pueo Domínguez, Juan Carlos (2004). ¿Es la ópera un género literario? Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 15, 469-491.

Wang, Danruo (2015). La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión por Europa. Instituto Confucio 2, 60-65.

Zha, Mingjian. y Tian, Yu (2003). On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation 24(1), 21-26.

Zhang, Qian (2017). The Current Situation and the Overview of Chinas Translator Subjectivity Research in the First 15 Years of the 21st Century: A statistical analysis of the key journal articles from CNKI and the source journal articles from CSSCI. Journal of Xian University of Architeture & Techonology (Social Science Edition) 36(6), 95-100.