Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional

Contenido principal del artículo

Enrique J. Vercher García

Resumen

En el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST y de clientes finales de diferentes sectores.


El estudio demoscópico se ha realizado a través de sendas encuestas adaptadas a los tres públicos objetivos: agencias de traducción, traductores profesionales y clientes/usuarios de traducción profesional. En el caso de PST (agencias y traductores) se ha recabado información sobre su conocimiento y oferta de traducciones automáticas o posedición (traducción automática + proofreading), porcentaje de encargos realizados mediante este servicio, así como valoración sobre la traducción automática pura (no posedición) desde su punto de vista y desde el punto de vista de los clientes. En el caso de clientes/usuarios de traducciones profesionales se ha recabado información sobre su conocimiento y valoración de la traducción automática (traductores automáticos).


El universo de la encuesta abarca agencias de diferentes tamaños y diversos países de Europa y América; traductores profesionales nativos de más de una decena de lenguas (lengua meta de sus traducciones); y clientes/usuarios de traducciones profesionales de distintos tamaños y diversos países de Europa y América.


El artículo finaliza con una serie de conclusiones y valoraciones a partir de los datos obtenidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vercher García, E. J. (2021). Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional. Hikma, 20(2), 37–67. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13149
Sección
Artículos