La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano

Contenido principal del artículo

Alba María Gálvez Vidal
https://orcid.org/0000-0002-5512-8816
M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
https://orcid.org/0000-0002-3327-6068

Resumen

Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).  


Palabras clave: Roald Dahl, Revolting Rhymes, postmodernismo, traducción, contrastivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gálvez Vidal, A. M., & Jiménez-Cervantes Arnao, M. M. (2022). La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano. Hikma, 21(2), 179–209. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14274
Sección
Artículos