The The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish

Main Article Content

Alba María Gálvez Vidal
https://orcid.org/0000-0002-5512-8816
M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
https://orcid.org/0000-0002-3327-6068

Abstract

Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002).


Keywords: Roald Dahl, Revolting Rhymes, postmodernism, translation, contrastive.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Gálvez Vidal, A. M., & Jiménez-Cervantes Arnao, M. M. (2022). The The deconstruction of the folktale in Roald Dahl’s Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish. Hikma, 21(2), 179–209. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14274
Section
Articles