MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
Contenido principal del artículo
Resumen
Reseña de la obra: MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
(CVMC) Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2021). Llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació. Generalitat Valenciana.
Cintas, J. D., & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual translation: Taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
Halberstam, J. (2005). In a Queer Time and Place. Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York University Press.
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1-26. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, L. & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main) streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213-233. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211
Livingston, J. (1990). Paris Is Burning. Academy Entertainment and Off White Productions.
Llosa, C. (2011). Loxoro. Turner Network Television (TNT).
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation 36, 2-25.
Szarkowska, A. & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41
Valdeón, R. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226