MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2

Contenido principal del artículo

Luz Belenguer Cortés

Resumen

Reseña de la obra: MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Belenguer Cortés, L. (2023). MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2. Hikma, 22(2), 343–348. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16244
Sección
Reseñas

Bibliografía

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

(CVMC) Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2021). Llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació. Generalitat Valenciana.

Cintas, J. D., & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual translation: Taking stock. Cambridge Scholars Publishing.

Halberstam, J. (2005). In a Queer Time and Place. Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York University Press.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1-26. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hayes, L. & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main) streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213-233. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211

Livingston, J. (1990). Paris Is Burning. Academy Entertainment and Off White Productions.

Llosa, C. (2011). Loxoro. Turner Network Television (TNT).

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53

Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13

Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation 36, 2-25.

Szarkowska, A. & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41

Valdeón, R. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226