MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
Contenu principal de l'article
Résumé
Book review: MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
(CVMC) Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2021). Llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació. Generalitat Valenciana.
Cintas, J. D., & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual translation: Taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
Halberstam, J. (2005). In a Queer Time and Place. Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York University Press.
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1-26. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, L. & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main) streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213-233. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211
Livingston, J. (1990). Paris Is Burning. Academy Entertainment and Off White Productions.
Llosa, C. (2011). Loxoro. Turner Network Television (TNT).
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation 36, 2-25.
Szarkowska, A. & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41
Valdeón, R. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226