MEJÍAS CLIMENT, LAURA & CARRERO MARTÍN, JOSÉ FERNANDO. NEW PERSPECTIVES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION. TOWARDS FUTURE RESEARCH TRENDS. VALÈNCIA, UNIVERSITAT DE VALÈNCIA, 2021, 212 PP., ISBN 978-84-9134-924-2
Main Article Content
Abstract
Book review: MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
(CVMC) Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2021). Llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació. Generalitat Valenciana.
Cintas, J. D., & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual translation: Taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
Halberstam, J. (2005). In a Queer Time and Place. Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York University Press.
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1-26. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Hayes, L. & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main) streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 213-233. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211
Livingston, J. (1990). Paris Is Burning. Academy Entertainment and Off White Productions.
Llosa, C. (2011). Loxoro. Turner Network Television (TNT).
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation 36, 2-25.
Szarkowska, A. & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.41
Valdeón, R. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226