Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing

Contenido principal del artículo

Yuan-Yuan Zhao
https://orcid.org/0009-0000-1499-5262
Di Li
https://orcid.org/0009-0001-5015-3692

Resumen

El Daode Jing es una de las obras más famosas y significativas de la historia de la literatura china. En el presente trabajo compararemos la traducción del Daode Jing realizada por cuatro traductores españoles basado en la estilometría y la lingüística de corpus. Después de analizar los aspectos lingüísticos de las cuatro versiones, haremos una exposición teniendo en cuenta las diferencias culturales, sociales y las experiencias personales. Los resultados del estudio muestran que: a) las traducciones de Iñaki Preciado Idoeta y Onorio Ferrero contienen muchas similitudes, como su gran variedad léxica, y una concentración temática muy altas. La longitud de las oraciones y los párrafos se encuentran en el nivel medio, lo cual supone una mayor dificultad para los lectores; b) la versión de Anne Hélène Suárez Girard contiene también gran variedad léxica, y, al mismo tiempo, la concentración temática es muy baja. La longitud de las oraciones y de los párrafos es relativamente corta con lo que resulta más asequible al lector; c) en la traducción de Carmelo Elorduy, casi todos los rasgos se encuentran en el nivel intermedio. En cuanto a las causas del estilo de traductor, damos cuenta de que las están relacionadas con el trasfondo social, experiencia personal y criterio traductológico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Zhao, Y.-Y., & Li, D. (2024). Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing . Hikma, 23(2), 1–25. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16540
Sección
Artículos

Bibliografía

Anónimo. (1997). Reflexiones y enseñanzas de Confucio. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Clásicos Kairós.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli(eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. En H. Somers(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager (pp. 175-186). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Bárcens, A. (2014). Tao Te Ching. El libro del Tao y la Virtud. Anamnesis Editorial.

Barnbrook, G. (1996). Language and computers. A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh University Press.

Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf´s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6 DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6

Celma Valero, M.P. y Ruiz Urbón, C. (2021). Una aproximación a la escritura de Miguel Delibes desde la estilometría. Tonos Digital, 41, 1-13. http://hdl.handle.net/10201/111055

Chai, D. (2014). Meontological Generativity: A daoist Eeading of the Thing. Philosophy East and West, 64(2), 303-318. http://dx.doi.org/10.1353/pew.2014.0033 DOI: https://doi.org/10.1353/pew.2014.0033

Federalist. Addison-Wesley Pub. Co.

Galarraga Gortázar, N. (10 de marzo de 2013). El traductor de la China de Mao. El País. https://elpais.com/internacional/2013/03/08/actualidad/1362763771_896272.html

Hermans, T. (1996). The Translator´s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Hernández Lorenzo, L. (2019). Fernando de Herrera y la autoría de Versos: un primer acercamiento al drama textual desde la Estilometría. Romanische Studien.

Holmes, D.I. (1985). The analysis of literary style. Journal of the Royal Statistical Society. Series A (General), 148(4), 328-341. https://doi.org/10.2307/2981893 DOI: https://doi.org/10.2307/2981893

Huang, Y. (2018). Sheng-Ren, o el Santo en los textos taoístas. Análisis de cuatro traducciones españoles de Daode jing, en Estudios de Traducción, 8, 105-117. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.60749 DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.60749

Lao, T. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching. (Carmelo Elorduy, Trad.). Editorial Oña.

Lao, T. (1972). Lao Tzu: Tao Te Ching. (Onorio Ferrero, Trad.). Ignacio Prado Pastor Editor.

Lao, T. (1998). Tao te king-Libro del curso y de la virtud. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Siruela.

Lao, T. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao. (Iñaki Preciado Idoeta, Trad.). Trotta.

Lao, T. (2014). Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud. (Bárcens, Alejandro, Trad.). Anamnesis Editorial.

Leech, G. y M. Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Foreign Language Teaching and Research Press.

Mosteller, F. y Wallace D, L. (1964). Inference and Disputed Authorship: The

Mosteller, F. y Wallace, D. (1963). Inference in an Anthorship Problem. Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275-309. https://doi.org/10.2307/2283270 DOI: https://doi.org/10.1080/01621459.1963.10500849

Nieto Caballero, Guadalupe. (2019). Análisis de la influencia de Charles Dickens en el estilo de Benito Pérez Galdós a través del lenguaje gestual de sus personajes: un estudio de corpus. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 37, 321-341. DOI: https://doi.org/10.5209/dice.65006

Olohan, M. (2003). How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1), 59-89. https://doi.org/10.1075/TARGET.15.1.04OLO DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo

Popescu II; Altmann, G.; Grzybek P et al. (2009). Word Frequency Studies. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110218534

Rueda, J. M. F. (2016). El análisis estilométrico aplicado a la literatura española: las novelas policiacas e históricas. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 5(2), 196-245.

Saldanha, G. (2011). Translator´s Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Suárez Girard, A. (24 de mayo de 2012). Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios. https://zaichina.net/2012/05/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/

Wang, Q. (2000). Heng Dao and Appropriation of Nature a Hermeneutical Interpretation of Laozi. Asian Philosophy, 10(2), 149. https://doi.org/10.1080/713650896 DOI: https://doi.org/10.1080/713650896

Winters, M. (2009). Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translator´s Styles. Target, 21(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win DOI: https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win

Zhuang, Z. (2018). Ficciones filosóficas del Zhuangzi. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Trotta.

刘泽权,刘超朋,朱虹. (2011). 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探-基于 语料库的统计与分析.中国翻译, 32(1), 60-64. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2011-01-017

刘泽权,王梦瑶. (2017). 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察. 外语教学, 38(5), 61-67+92.

刘海涛, 方昱. (2017). 忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本 为例. 浙江大学学报:人文社会科学版, 47(4), 15. https://10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.09.091

方菁,郭继荣. (2018). 系统聚类在英语外交新闻计量文体特征中的应用, 情报 杂志, 37(3), 171-177. https://10.3969/j.issn.1002-1965.201711246

施建军. (2016). 计量文体学导论. 北京大学出版社.

李艳丽,李宛蓉,廖欣,李静娟,汤露,刘喜平. (2019). 基于计量风格学的 小说质量分析. 计算机与现代化, 2019(5), 19-24. https://10.3969/j.issn.1006-2475.2019.05.004

胡开宝,谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译, 38(2), 12-18. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003

黄立波. (2012). 译者风格的语料库考察-以葛浩文英译现当代中国小说为例. 外 语研究, 2015(5), 64-71. https://CNKI:SUN:NWYJ.0.2012-05-011