Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Contenu principal de l'article
Résumé
El Daode Jing es una de las obras más famosas y significativas de la historia de la literatura china. En el presente trabajo compararemos la traducción del Daode Jing realizada por cuatro traductores españoles basado en la estilometría y la lingüística de corpus. Después de analizar los aspectos lingüísticos de las cuatro versiones, haremos una exposición teniendo en cuenta las diferencias culturales, sociales y las experiencias personales. Los resultados del estudio muestran que: a) las traducciones de Iñaki Preciado Idoeta y Onorio Ferrero contienen muchas similitudes, como su gran variedad léxica, y una concentración temática muy altas. La longitud de las oraciones y los párrafos se encuentran en el nivel medio, lo cual supone una mayor dificultad para los lectores; b) la versión de Anne Hélène Suárez Girard contiene también gran variedad léxica, y, al mismo tiempo, la concentración temática es muy baja. La longitud de las oraciones y de los párrafos es relativamente corta con lo que resulta más asequible al lector; c) en la traducción de Carmelo Elorduy, casi todos los rasgos se encuentran en el nivel intermedio. En cuanto a las causas del estilo de traductor, damos cuenta de que las están relacionadas con el trasfondo social, experiencia personal y criterio traductológico.
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Anónimo. (1997). Reflexiones y enseñanzas de Confucio. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Clásicos Kairós.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli(eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. En H. Somers(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager (pp. 175-186). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bárcens, A. (2014). Tao Te Ching. El libro del Tao y la Virtud. Anamnesis Editorial.
Barnbrook, G. (1996). Language and computers. A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh University Press.
Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf´s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6 DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
Celma Valero, M.P. y Ruiz Urbón, C. (2021). Una aproximación a la escritura de Miguel Delibes desde la estilometría. Tonos Digital, 41, 1-13. http://hdl.handle.net/10201/111055
Chai, D. (2014). Meontological Generativity: A daoist Eeading of the Thing. Philosophy East and West, 64(2), 303-318. http://dx.doi.org/10.1353/pew.2014.0033 DOI: https://doi.org/10.1353/pew.2014.0033
Federalist. Addison-Wesley Pub. Co.
Galarraga Gortázar, N. (10 de marzo de 2013). El traductor de la China de Mao. El País. https://elpais.com/internacional/2013/03/08/actualidad/1362763771_896272.html
Hermans, T. (1996). The Translator´s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hernández Lorenzo, L. (2019). Fernando de Herrera y la autoría de Versos: un primer acercamiento al drama textual desde la Estilometría. Romanische Studien.
Holmes, D.I. (1985). The analysis of literary style. Journal of the Royal Statistical Society. Series A (General), 148(4), 328-341. https://doi.org/10.2307/2981893 DOI: https://doi.org/10.2307/2981893
Huang, Y. (2018). Sheng-Ren, o el Santo en los textos taoístas. Análisis de cuatro traducciones españoles de Daode jing, en Estudios de Traducción, 8, 105-117. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.60749 DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.60749
Lao, T. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching. (Carmelo Elorduy, Trad.). Editorial Oña.
Lao, T. (1972). Lao Tzu: Tao Te Ching. (Onorio Ferrero, Trad.). Ignacio Prado Pastor Editor.
Lao, T. (1998). Tao te king-Libro del curso y de la virtud. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Siruela.
Lao, T. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao. (Iñaki Preciado Idoeta, Trad.). Trotta.
Lao, T. (2014). Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud. (Bárcens, Alejandro, Trad.). Anamnesis Editorial.
Leech, G. y M. Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Foreign Language Teaching and Research Press.
Mosteller, F. y Wallace D, L. (1964). Inference and Disputed Authorship: The
Mosteller, F. y Wallace, D. (1963). Inference in an Anthorship Problem. Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275-309. https://doi.org/10.2307/2283270 DOI: https://doi.org/10.1080/01621459.1963.10500849
Nieto Caballero, Guadalupe. (2019). Análisis de la influencia de Charles Dickens en el estilo de Benito Pérez Galdós a través del lenguaje gestual de sus personajes: un estudio de corpus. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 37, 321-341. DOI: https://doi.org/10.5209/dice.65006
Olohan, M. (2003). How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1), 59-89. https://doi.org/10.1075/TARGET.15.1.04OLO DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
Popescu II; Altmann, G.; Grzybek P et al. (2009). Word Frequency Studies. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110218534
Rueda, J. M. F. (2016). El análisis estilométrico aplicado a la literatura española: las novelas policiacas e históricas. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 5(2), 196-245.
Saldanha, G. (2011). Translator´s Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Suárez Girard, A. (24 de mayo de 2012). Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios. https://zaichina.net/2012/05/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/
Wang, Q. (2000). Heng Dao and Appropriation of Nature a Hermeneutical Interpretation of Laozi. Asian Philosophy, 10(2), 149. https://doi.org/10.1080/713650896 DOI: https://doi.org/10.1080/713650896
Winters, M. (2009). Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translator´s Styles. Target, 21(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win DOI: https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win
Zhuang, Z. (2018). Ficciones filosóficas del Zhuangzi. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Trotta.
刘泽权,刘超朋,朱虹. (2011). 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探-基于 语料库的统计与分析.中国翻译, 32(1), 60-64. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2011-01-017
刘泽权,王梦瑶. (2017). 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察. 外语教学, 38(5), 61-67+92.
刘海涛, 方昱. (2017). 忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本 为例. 浙江大学学报:人文社会科学版, 47(4), 15. https://10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.09.091
方菁,郭继荣. (2018). 系统聚类在英语外交新闻计量文体特征中的应用, 情报 杂志, 37(3), 171-177. https://10.3969/j.issn.1002-1965.201711246
施建军. (2016). 计量文体学导论. 北京大学出版社.
李艳丽,李宛蓉,廖欣,李静娟,汤露,刘喜平. (2019). 基于计量风格学的 小说质量分析. 计算机与现代化, 2019(5), 19-24. https://10.3969/j.issn.1006-2475.2019.05.004
胡开宝,谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译, 38(2), 12-18. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003
黄立波. (2012). 译者风格的语料库考察-以葛浩文英译现当代中国小说为例. 外 语研究, 2015(5), 64-71. https://CNKI:SUN:NWYJ.0.2012-05-011