Research on Translation Style of the Four Daode Jing Translators

Main Article Content

Yuan-Yuan Zhao
https://orcid.org/0009-0000-1499-5262
Di Li
https://orcid.org/0009-0001-5015-3692

Abstract

Daode Jing, one of the most famous and significant works in Chinese history. In the present work, carried out from the corpus of the translation of Daode Jing, composed by the text of the four different versions of translation in Spanish based on Stylometry and Corpus Linguistics. The linguistic aspects of the four translations are shown and analyzed. In addition, the focus is on the explanations taking into account cultural, social differences and personal experiences. The results of the study have revealed: (a) among the four translations, that of Iñaki Preciado Idoeta and Onorio Ferrero have many similarities; the lexical richness and variation, the thematic concentration are very high. The average sentence length and average paragraph length are at the medium level, presenting the greatest difficulty for the readers; (b) the translation version of Anne Hélène Suárez Girard enjoys the lexical richness and variation, and the thematic concentration which are very low. At the same time, the average sentence length and paragraph length are relatively shorter. It is the easiest for readers; c) as for that of Carmelo Elorduy, almost all the traits are at the intermediate level. As for the causes of the translator's style, we find that they are related to social background, personal experience and translating criteria.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zhao, Y.-Y., & Li, D. (2024). Research on Translation Style of the Four Daode Jing Translators. Hikma, 23(2), 1–25. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16540
Section
Articles

References

Anónimo. (1997). Reflexiones y enseñanzas de Confucio. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Clásicos Kairós.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli(eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. En H. Somers(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager (pp. 175-186). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Bárcens, A. (2014). Tao Te Ching. El libro del Tao y la Virtud. Anamnesis Editorial.

Barnbrook, G. (1996). Language and computers. A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh University Press.

Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf´s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6 DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6

Celma Valero, M.P. y Ruiz Urbón, C. (2021). Una aproximación a la escritura de Miguel Delibes desde la estilometría. Tonos Digital, 41, 1-13. http://hdl.handle.net/10201/111055

Chai, D. (2014). Meontological Generativity: A daoist Eeading of the Thing. Philosophy East and West, 64(2), 303-318. http://dx.doi.org/10.1353/pew.2014.0033 DOI: https://doi.org/10.1353/pew.2014.0033

Federalist. Addison-Wesley Pub. Co.

Galarraga Gortázar, N. (10 de marzo de 2013). El traductor de la China de Mao. El País. https://elpais.com/internacional/2013/03/08/actualidad/1362763771_896272.html

Hermans, T. (1996). The Translator´s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Hernández Lorenzo, L. (2019). Fernando de Herrera y la autoría de Versos: un primer acercamiento al drama textual desde la Estilometría. Romanische Studien.

Holmes, D.I. (1985). The analysis of literary style. Journal of the Royal Statistical Society. Series A (General), 148(4), 328-341. https://doi.org/10.2307/2981893 DOI: https://doi.org/10.2307/2981893

Huang, Y. (2018). Sheng-Ren, o el Santo en los textos taoístas. Análisis de cuatro traducciones españoles de Daode jing, en Estudios de Traducción, 8, 105-117. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.60749 DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.60749

Lao, T. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching. (Carmelo Elorduy, Trad.). Editorial Oña.

Lao, T. (1972). Lao Tzu: Tao Te Ching. (Onorio Ferrero, Trad.). Ignacio Prado Pastor Editor.

Lao, T. (1998). Tao te king-Libro del curso y de la virtud. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Siruela.

Lao, T. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao. (Iñaki Preciado Idoeta, Trad.). Trotta.

Lao, T. (2014). Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud. (Bárcens, Alejandro, Trad.). Anamnesis Editorial.

Leech, G. y M. Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Foreign Language Teaching and Research Press.

Mosteller, F. y Wallace D, L. (1964). Inference and Disputed Authorship: The

Mosteller, F. y Wallace, D. (1963). Inference in an Anthorship Problem. Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275-309. https://doi.org/10.2307/2283270 DOI: https://doi.org/10.1080/01621459.1963.10500849

Nieto Caballero, Guadalupe. (2019). Análisis de la influencia de Charles Dickens en el estilo de Benito Pérez Galdós a través del lenguaje gestual de sus personajes: un estudio de corpus. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 37, 321-341. DOI: https://doi.org/10.5209/dice.65006

Olohan, M. (2003). How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1), 59-89. https://doi.org/10.1075/TARGET.15.1.04OLO DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo

Popescu II; Altmann, G.; Grzybek P et al. (2009). Word Frequency Studies. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110218534

Rueda, J. M. F. (2016). El análisis estilométrico aplicado a la literatura española: las novelas policiacas e históricas. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 5(2), 196-245.

Saldanha, G. (2011). Translator´s Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Suárez Girard, A. (24 de mayo de 2012). Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios. https://zaichina.net/2012/05/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/

Wang, Q. (2000). Heng Dao and Appropriation of Nature a Hermeneutical Interpretation of Laozi. Asian Philosophy, 10(2), 149. https://doi.org/10.1080/713650896 DOI: https://doi.org/10.1080/713650896

Winters, M. (2009). Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translator´s Styles. Target, 21(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win DOI: https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win

Zhuang, Z. (2018). Ficciones filosóficas del Zhuangzi. (Anne-Hélène Suárez Girard, Trad.). Trotta.

刘泽权,刘超朋,朱虹. (2011). 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探-基于 语料库的统计与分析.中国翻译, 32(1), 60-64. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2011-01-017

刘泽权,王梦瑶. (2017). 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察. 外语教学, 38(5), 61-67+92.

刘海涛, 方昱. (2017). 忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本 为例. 浙江大学学报:人文社会科学版, 47(4), 15. https://10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.09.091

方菁,郭继荣. (2018). 系统聚类在英语外交新闻计量文体特征中的应用, 情报 杂志, 37(3), 171-177. https://10.3969/j.issn.1002-1965.201711246

施建军. (2016). 计量文体学导论. 北京大学出版社.

李艳丽,李宛蓉,廖欣,李静娟,汤露,刘喜平. (2019). 基于计量风格学的 小说质量分析. 计算机与现代化, 2019(5), 19-24. https://10.3969/j.issn.1006-2475.2019.05.004

胡开宝,谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译, 38(2), 12-18. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003

黄立波. (2012). 译者风格的语料库考察-以葛浩文英译现当代中国小说为例. 外 语研究, 2015(5), 64-71. https://CNKI:SUN:NWYJ.0.2012-05-011