ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860.

Contenido principal del artículo

Maria del Mar Ogea Pozo
https://orcid.org/0000-0001-7612-2280

Resumen

Reseña del libro: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ogea Pozo, M. del M. (2024). ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860. Hikma, 23(1), 369–364. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16826
Sección
Reseñas
Biografía del autor/a

Maria del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía, Traducción e Interpretación.

Bibliografía

Allan, K., y Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881

Ávila Cabrera, J. J. (2015a). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, 0, 8–27. DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067

Ávila Cabrera, J. J. (2015b). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: Estudio sociolingüĺstico. Boletín de Filología, 50(1), 71−105. https://doi.org/10.4067/s0718-93032015000100003 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003

Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA Revista digital, 1.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.

Jay, T. (1999). Why We Curse. A neuro-psychosocial theory of speech. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.91

Mitkova, A. (2007). El léxico juvenil por áreas temáticas. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 14.

Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour: A case study of the political comedy Veep. En C. Wang y B. Zeng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach (pp. 114−136). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003017400-10

Ogea Pozo, M. e Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596

Ogea Pozo, M. y Botella Tejera, C. (2023). Sexo, amor y palabras. la traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249−275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165

Pujol, D. (2006). The translation and dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of from Dusk till Dawn. Journal of Specialised Translation, 6, 121−133.

Santaemilia, J. (2019. Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo. En M. Querol Bataller (Ed.), El futuro de las humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García (pp. 214-228). Universitat de València.

Surià, S. (2014). Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología. En La Luna de Babel [Blog] https://enlalunadebabel.com/2014/07/15/sexo-oral-y-escrito-argot-eufemismos-y-etimologia/.

Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005