ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860.
Contenido principal del artículo
Resumen
Reseña del libro: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Allan, K., y Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Ávila Cabrera, J. J. (2015a). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, 0, 8–27. DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila Cabrera, J. J. (2015b). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501
Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: Estudio sociolingüĺstico. Boletín de Filología, 50(1), 71−105. https://doi.org/10.4067/s0718-93032015000100003 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003
Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA Revista digital, 1.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.
Jay, T. (1999). Why We Curse. A neuro-psychosocial theory of speech. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.91
Mitkova, A. (2007). El léxico juvenil por áreas temáticas. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 14.
Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour: A case study of the political comedy Veep. En C. Wang y B. Zeng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach (pp. 114−136). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
Ogea Pozo, M. e Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Ogea Pozo, M. y Botella Tejera, C. (2023). Sexo, amor y palabras. la traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249−275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165
Pujol, D. (2006). The translation and dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of from Dusk till Dawn. Journal of Specialised Translation, 6, 121−133.
Santaemilia, J. (2019. Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo. En M. Querol Bataller (Ed.), El futuro de las humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García (pp. 214-228). Universitat de València.
Surià, S. (2014). Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología. En La Luna de Babel [Blog] https://enlalunadebabel.com/2014/07/15/sexo-oral-y-escrito-argot-eufemismos-y-etimologia/.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005