ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860.
Main Article Content
Abstract
Review of the book: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Allan, K., y Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Ávila Cabrera, J. J. (2015a). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, 0, 8–27. DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila Cabrera, J. J. (2015b). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501
Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: Estudio sociolingüĺstico. Boletín de Filología, 50(1), 71−105. https://doi.org/10.4067/s0718-93032015000100003 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003
Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA Revista digital, 1.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.
Jay, T. (1999). Why We Curse. A neuro-psychosocial theory of speech. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.91
Mitkova, A. (2007). El léxico juvenil por áreas temáticas. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 14.
Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour: A case study of the political comedy Veep. En C. Wang y B. Zeng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach (pp. 114−136). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
Ogea Pozo, M. e Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Ogea Pozo, M. y Botella Tejera, C. (2023). Sexo, amor y palabras. la traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249−275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165
Pujol, D. (2006). The translation and dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of from Dusk till Dawn. Journal of Specialised Translation, 6, 121−133.
Santaemilia, J. (2019. Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo. En M. Querol Bataller (Ed.), El futuro de las humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García (pp. 214-228). Universitat de València.
Surià, S. (2014). Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología. En La Luna de Babel [Blog] https://enlalunadebabel.com/2014/07/15/sexo-oral-y-escrito-argot-eufemismos-y-etimologia/.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005