ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860.
Contenu principal de l'article
Résumé
Reseña del libro: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish.
Téléchargements
Details de l'article
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Allan, K., y Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Ávila Cabrera, J. J. (2015a). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, 0, 8–27. DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila Cabrera, J. J. (2015b). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501
Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: Estudio sociolingüĺstico. Boletín de Filología, 50(1), 71−105. https://doi.org/10.4067/s0718-93032015000100003 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003
Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA Revista digital, 1.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.
Jay, T. (1999). Why We Curse. A neuro-psychosocial theory of speech. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.91
Mitkova, A. (2007). El léxico juvenil por áreas temáticas. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 14.
Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour: A case study of the political comedy Veep. En C. Wang y B. Zeng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach (pp. 114−136). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
Ogea Pozo, M. e Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90–114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Ogea Pozo, M. y Botella Tejera, C. (2023). Sexo, amor y palabras. la traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249−275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165
Pujol, D. (2006). The translation and dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of from Dusk till Dawn. Journal of Specialised Translation, 6, 121−133.
Santaemilia, J. (2019. Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo. En M. Querol Bataller (Ed.), El futuro de las humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García (pp. 214-228). Universitat de València.
Surià, S. (2014). Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología. En La Luna de Babel [Blog] https://enlalunadebabel.com/2014/07/15/sexo-oral-y-escrito-argot-eufemismos-y-etimologia/.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005