La puesta en escena poética en las traducciones del poema de Heinrich Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam»
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente artículo es un estudio interdisciplinario a caballo entre la traductología, la semiótica y la fenomenología. Nuestro objetivo es analizar las manifestaciones sémicas de la equivalencia funcional y la invariante semántica del texto origen, así como las posibles modificaciones connotativas durante la traducción que destacan el carácter dialéctico del modelo traductológico tridimensional basado en la unidad de lo individual, lo nacional y lo universal. Esta unidad dialéctica está determinada por diversos factores pragmalingüísticos que influyen en el proceso de comunicación estética intercultural en un nuevo contexto lingüístico, cultural y psicológico.
El corpus de análisis consiste en traducciones al francés, armenio, ruso y español del poema de Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam. El método se enfoca en la construcción de ejes isotópicos mediante la identificación de semas relacionantes. La polivalencia de las imágenes, alimentada por un tono a la vez sobrio y exquisito, es susceptible de una infinita producción de significados gracias a la imagen arquetípica del Árbol solitario, que evoca el motivo de la soledad funcionando como invariante pragmasemántica. Lo que no se dice en el texto origen es «completado» por los traductores, quienes crean una nueva puesta en escena en función del marco de la recepción personal o nacional. En nuestro estudio, hemos adoptado un enfoque que parte del análisis de la arquitectura semántica del texto original, intentando revelar la presencia de imágenes matriciales poetizadas que están dispersas en el tejido de los textos poéticos de origen y meta. Nuestro estudio permite concluir que la traducción poética es una recreación que se manifiesta mediante cadenas de isotopías semánticas. Puede percibirse como una especie de puesta en escena poética del texto origen en un nuevo marco espaciotemporal y cultural, revelándose como un proceso dinámico que se efectúa conforme al modelo traductológico de la unidad dialéctica tridimensional.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Bachelard, G. (1992). La poétique de l’espace. Universitaires de France.
Baghdasarián, H. (2023). Hamyndhanuri, azgayini yev anhatakani hakadramiasnutyuny vorpes targmanakan khndir [L’unité dialectique de l’individuel, du national et de l’universel comme problème de traduction]. YePH hratarakchutyun.
Bezari, C. (2018). Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. Australian Journal of French Studies, 55(3), 274-287. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24 DOI: https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24
Calvié, L. (2023). Heine, écrivain français putative ? Recherches germaniques, HS 18, 97-108. https://doi.org/10.4000/rg.9609 DOI: https://doi.org/10.4000/rg.9609
Clark, J. (1873). Poesías líricas alemanas de Heine, Uhland, Zedlitz, Rückert, Hoffmann, Platen, Hartmann y otros autores, vertidas en castellano por Jaime Clark. Biblioteca Universal, Colección de los mejores autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros (Vol. 6). Imprenta de M. Rivadeneyra, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Poes%C3%ADas_l%C3%ADricas_alemanas_vertidas_en_castellano_por_Jaime_Clark_(1872).pdf
Jeandillou, J.-F. (1997). L’analyse textuelle. Armand Colin/Masson.
Giralt, P. (1914). Una canción de Heine. Sobre poética. Apolo: Revista de Arte y Sociología, 64-94, 25-27. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36193
Greimas, A. J. (1972). Sémantique structurale. Recherche et méthodes. Librairie Larousse.
Heine, H. (1827). Buch der Lieder. Hoffmann und Campe. https://ia601600.us.archive.org/28/items/buchderlieder00hein/buchderlieder00hein.pdf
Heine, H. (1855). Poèmes et légendes (Trad. G. de Nerval). Michel Lévy frères. (Ouvrage original publié en 1827). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97857688/f7.item
Heine, H. (1885a). Poesías de Heine. Libro de los Cantares (Trad. T. Llorente). Daniel Cortezo. (Trabajo original publicado en 1827).
https://es.wikisource.org/wiki/%C3%8Dndice:Poes%C3%ADas_de_Heine._Libro_de_los_cantares_(1885).pdf
Heine, H. (1885b). El cancionero (Trad. J. A. Pérez Bonalde) (1.ª ed.). s.n. (Trabajo original publicado en 1827). https://books.google.am/books?id=FiEFAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Kalinowski, I. (1998). Heine en français : brève histoire d'une réception difficile. Romantisme, 101, 89-96. DOI: 10.3406/roman.1998.4326 DOI: https://doi.org/10.3406/roman.1998.4326
Khaziyev, V. (2004). Germenevticheskiye uprazhneniya nad stikhotvoreniyem Geyne « Fichtenbaum » [Exercices herméneutiques autour du poème « Fichtenbaum » de Heine]. Dans Filosofiya i obshchestvo [Philosophie et société], 3,105-116. https://cyberleninka.ru/article/n/germenevticheskie-uprazhneniya-nad-stihotvoreniem-geyne-fichtenbaum-1/viewer
Lermontov, M. (1989). Polnoye sobraniye stikhotvoreniy v dvukh tomakh (Т. 2). Stikhotvoreniya i poemy [Recueil complet de poèmes en deux volumes (Vol. 2). Œuvres poétiques]. Sovetskiy pisatel.
Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada Lingüística y Método Ediciones.
Manukyan, N. (2003). Banasteghtsakan nshani ynkalman geghagitutyuny [L'esthétique de la réception du signe poétique]. Nairi.
Moreno Hernández, C. (2018). Cursilería y traducción poética: Byron y Heine. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 403-433. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433 DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433
Mihalache, L. (2002). Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais. Meta, 47(4), 479-497. https://doi.org/10.7202/008032ar DOI: https://doi.org/10.7202/008032ar
Real Academia Española. (s.f.). Sudario. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/sudario
Rastier, F. (1985). Sens et textualité. Hachette.
Riffaterre, M. (1983). Sémiotique de la poésie. Édition du Seuil.
Rodríguez Yáñez, Y. (2005). Heinrich Heine y su recepción en España en la época de Emilia Pardo Bazán. La Tribuna: Cadernos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, 3, 71-89. https://revistalatribuna.gal/index.php/Tribuna/article/view/41/41 DOI: https://doi.org/10.32766/tribuna.3.41
Shcherba, L. V. (1957). Opyty lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniy. II. « Sosna » Lermontova v sravnenii s yeye nemetskim prototipom [Essais d'interprétation linguistique de poèmes. II. « Le pin » de Lermontov comparé à son original allemand]. Dans L. V. Shcherba, Izbrannye raboty po russkomu yazyku (s. 97-109) [L. V. Shcherba, Recueil des œuvres sur la langue russe (p. 97-109)]. Uchpedgiz. https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html#1
Térian, V. (1973). Yerkeri zhoghovatsu (h. 2) [Œuvres complètes (Vol. 2)]. Hayastan. https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BB%D5%B6%D5%A4%D5%A5%D6%84%D5%BD:Vahan_Terian,_Collection_works,_vol._2.djvu
Vallejo Murcia, O. (2012). “El Cancionero” de Heinrich Heine en la traducción Juan Antonio Pérez Bonalde (1885) [Archivo PDF]. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn01s7
Vallejo Murcia, O. (2013). Heinrich Heine en la literatura colombiana. La duda poética de Rafael Núñez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 369-384. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16099/15471 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
Venuti, L. (2011). La traducción: entre lo universal y lo local. Tópicos del seminario, 1(25), 161-179. https://www.redalyc.org/pdf/594/59419294008.pdf DOI: https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84