he Poetic Staging in the Translations of Heinrich Heine's Poem “Ein Fichtenbaum steht einsam”

Main Article Content

Hasmik Baghdasarián
https://orcid.org/0000-0002-8184-2183
Naira Manukyan
https://orcid.org/0009-0006-1502-9836

Abstract

The present article is an interdisciplinary study at the crossroads of translation studies, semiotics, and phenomenology. Our objective is to analyze the semic manifestations of functional equivalence and the semantic invariant of the source text, as well as the possible connotative modifications during the translation that highlight the dialectical nature of the three-dimensional translation model based on the unity of the individual, the national, and the universal. This dialectical unity is determined by various pragmalinguistic factors that influence the process of intercultural aesthetic communication in a new linguistic, cultural, and psychological context.


The corpus of analysis consists of French, Armenian, Russian and Spanish translations of Heinrich Heine's Ein Fichtenbaum steht einsam poem. The method focuses on the construction of isotopic axes through the identification of related semes. The polyvalence of the images, fueled by a tone that is both sober and exquisite, is susceptible to an infinite production of meanings thanks to the archetypal image of the Solitary Tree, which evokes the motif of solitude functioning as a pragmasemantic invariant. What is not said in the source text is "completed" by the translators, who create a new staging according to the context of personal or national reception. In our study, we have adopted an approach that starts with the analysis of the semantic architecture of the original text, attempting to reveal the presence of poetized matrix images that are dispersed in the fabric of the original and target poetic texts. Our study permits us to conclude that poetic translation is a re-creation that manifests through chains of semantic isotopies. It can be perceived as a kind of poetic staging of the source text in a new spatio-temporal and cultural framework, revealing itself as a dynamic process that is carried out according to the three-dimensional dialectical unity translation model.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Naira Manukyan, Brusov State University

Naira  Manukyan est  Maître  de  conférences  à  la  chaire  des  langues  romanes  à l’Université  Valéry  Brussov  d’Erevan  (Arménie).  Ses  intérêts  de  recherches  sont centrés  sur  l’analyse  sémiotique  de  la  communication  littéraire,  la  traduction  et l’herméneutique littéraire. Elle est auteur des ouvrages L’esthétique de la réception du signe poétique (2003), La polyphonie poétique (2022).

 

References

Bachelard, G. (1992). La poétique de l’espace. Universitaires de France.

Baghdasarián, H. (2023). Hamyndhanuri, azgayini yev anhatakani hakadramiasnutyuny vorpes targmanakan khndir [L’unité dialectique de l’individuel, du national et de l’universel comme problème de traduction]. YePH hratarakchutyun.

Bezari, C. (2018). Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. Australian Journal of French Studies, 55(3), 274-287. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24 DOI: https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24

Calvié, L. (2023). Heine, écrivain français putative ? Recherches germaniques, HS 18, 97-108. https://doi.org/10.4000/rg.9609 DOI: https://doi.org/10.4000/rg.9609

Clark, J. (1873). Poesías líricas alemanas de Heine, Uhland, Zedlitz, Rückert, Hoffmann, Platen, Hartmann y otros autores, vertidas en castellano por Jaime Clark. Biblioteca Universal, Colección de los mejores autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros (Vol. 6). Imprenta de M. Rivadeneyra, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Poes%C3%ADas_l%C3%ADricas_alemanas_vertidas_en_castellano_por_Jaime_Clark_(1872).pdf

Jeandillou, J.-F. (1997). L’analyse textuelle. Armand Colin/Masson.

Giralt, P. (1914). Una canción de Heine. Sobre poética. Apolo: Revista de Arte y Sociología, 64-94, 25-27. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36193

Greimas, A. J. (1972). Sémantique structurale. Recherche et méthodes. Librairie Larousse.

Heine, H. (1827). Buch der Lieder. Hoffmann und Campe. https://ia601600.us.archive.org/28/items/buchderlieder00hein/buchderlieder00hein.pdf

Heine, H. (1855). Poèmes et légendes (Trad. G. de Nerval). Michel Lévy frères. (Ouvrage original publié en 1827). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97857688/f7.item

Heine, H. (1885a). Poesías de Heine. Libro de los Cantares (Trad. T. Llorente). Daniel Cortezo. (Trabajo original publicado en 1827).

https://es.wikisource.org/wiki/%C3%8Dndice:Poes%C3%ADas_de_Heine._Libro_de_los_cantares_(1885).pdf

Heine, H. (1885b). El cancionero (Trad. J. A. Pérez Bonalde) (1.ª ed.). s.n. (Trabajo original publicado en 1827). https://books.google.am/books?id=FiEFAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Kalinowski, I. (1998). Heine en français : brève histoire d'une réception difficile. Romantisme, 101, 89-96. DOI: 10.3406/roman.1998.4326 DOI: https://doi.org/10.3406/roman.1998.4326

Khaziyev, V. (2004). Germenevticheskiye uprazhneniya nad stikhotvoreniyem Geyne « Fichtenbaum » [Exercices herméneutiques autour du poème « Fichtenbaum » de Heine]. Dans Filosofiya i obshchestvo [Philosophie et société], 3,105-116. https://cyberleninka.ru/article/n/germenevticheskie-uprazhneniya-nad-stihotvoreniem-geyne-fichtenbaum-1/viewer

Lermontov, M. (1989). Polnoye sobraniye stikhotvoreniy v dvukh tomakh (Т. 2). Stikhotvoreniya i poemy [Recueil complet de poèmes en deux volumes (Vol. 2). Œuvres poétiques]. Sovetskiy pisatel.

Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada Lingüística y Método Ediciones.

Manukyan, N. (2003). Banasteghtsakan nshani ynkalman geghagitutyuny [L'esthétique de la réception du signe poétique]. Nairi.

Moreno Hernández, C. (2018). Cursilería y traducción poética: Byron y Heine. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 403-433. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433 DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433

Mihalache, L. (2002). Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais. Meta, 47(4), 479-497. https://doi.org/10.7202/008032ar DOI: https://doi.org/10.7202/008032ar

Real Academia Española. (s.f.). Sudario. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/sudario

Rastier, F. (1985). Sens et textualité. Hachette.

Riffaterre, M. (1983). Sémiotique de la poésie. Édition du Seuil.

Rodríguez Yáñez, Y. (2005). Heinrich Heine y su recepción en España en la época de Emilia Pardo Bazán. La Tribuna: Cadernos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, 3, 71-89. https://revistalatribuna.gal/index.php/Tribuna/article/view/41/41 DOI: https://doi.org/10.32766/tribuna.3.41

Shcherba, L. V. (1957). Opyty lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniy. II. « Sosna » Lermontova v sravnenii s yeye nemetskim prototipom [Essais d'interprétation linguistique de poèmes. II. « Le pin » de Lermontov comparé à son original allemand]. Dans L. V. Shcherba, Izbrannye raboty po russkomu yazyku (s. 97-109) [L. V. Shcherba, Recueil des œuvres sur la langue russe (p. 97-109)]. Uchpedgiz. https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html#1

Térian, V. (1973). Yerkeri zhoghovatsu (h. 2) [Œuvres complètes (Vol. 2)]. Hayastan. https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BB%D5%B6%D5%A4%D5%A5%D6%84%D5%BD:Vahan_Terian,_Collection_works,_vol._2.djvu

Vallejo Murcia, O. (2012). “El Cancionero” de Heinrich Heine en la traducción Juan Antonio Pérez Bonalde (1885) [Archivo PDF]. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn01s7

Vallejo Murcia, O. (2013). Heinrich Heine en la literatura colombiana. La duda poética de Rafael Núñez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 369-384. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16099/15471 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099

Venuti, L. (2011). La traducción: entre lo universal y lo local. Tópicos del seminario, 1(25), 161-179. https://www.redalyc.org/pdf/594/59419294008.pdf DOI: https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84