La mise en scène poétique dans les traductions du poème de Heinrich Heine « Ein Fichtenbaum steht einsam »

Contenu principal de l'article

Hasmik Baghdasarián
https://orcid.org/0000-0002-8184-2183
Naira Manukyan
https://orcid.org/0009-0006-1502-9836

Résumé

Le présent article est une étude interdisciplinaire aux confins de la traductologie, de la sémiotique et de la phénoménologie. Notre objectif est d’analyser les manifestations sémiques de l’équivalence fonctionnelle et de l’invariant sémantique du texte source, ainsi que les éventuelles modifications connotatives lors de la traduction qui mettent en exergue la nature dialectique du modèle traductologique tridimensionnel basé sur l’unité de l’individuel, du national et de l’universel. Cette unité dialectique est déterminée par divers facteurs pragmalinguistiques qui influencent le processus de la communication esthétique interculturelle dans un nouveau contexte linguistique, culturel et psychologique.


Le corpus d’analyse est constitué des traductions en français, arménien, russe et espagnol du poème de Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam. La méthode repose sur la construction des axes isotopiques par le biais du repérage des sèmes de relais. La polyvalence des images, nourrie par une tonalité à la fois sobre et exquise, est susceptible d’une production infinie de sens grâce à l’image archétypique de l’Arbre solitaire qui évoque le motif de solitude fonctionnant comme un invariant pragmasémantique. Les non-dits du texte source sont « comblés » par les traducteurs, qui créent une nouvelle mise en scène en fonction du cadre de la réception personnelle ou nationale. Dans notre étude, nous avons suivi une approche qui part de l’analyse de l’architecture sémantique du texte original, cherchant à révéler la présence des images-matrices poétisées parsemées dans le tissu des textes poétiques source et cibles. Notre étude a permis de conclure qu’une traduction poétique est une re-création qui se manifeste à travers les chaînes d’isotopies sémantiques. Elle peut être vue comme une sorte de mise en scène poétique du texte source dans un nouveau cadre spatio-temporel et culturel, se révélant comme un processus dynamique qui s’effectue conformément au modèle traductologique de l’unité dialectique tridimensionnelle.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Articles
Biographie de l'auteur

Naira Manukyan, Université d'État Brusov

Naira  Manukyan est  Maître  de  conférences  à  la  chaire  des  langues  romanes  à l’Université  Valéry  Brussov  d’Erevan  (Arménie).  Ses  intérêts  de  recherches  sont centrés  sur  l’analyse  sémiotique  de  la  communication  littéraire,  la  traduction  et l’herméneutique littéraire. Elle est auteur des ouvrages L’esthétique de la réception du signe poétique (2003), La polyphonie poétique (2022).

 

Références

Bachelard, G. (1992). La poétique de l’espace. Universitaires de France.

Baghdasarián, H. (2023). Hamyndhanuri, azgayini yev anhatakani hakadramiasnutyuny vorpes targmanakan khndir [L’unité dialectique de l’individuel, du national et de l’universel comme problème de traduction]. YePH hratarakchutyun.

Bezari, C. (2018). Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. Australian Journal of French Studies, 55(3), 274-287. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24 DOI: https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24

Calvié, L. (2023). Heine, écrivain français putative ? Recherches germaniques, HS 18, 97-108. https://doi.org/10.4000/rg.9609 DOI: https://doi.org/10.4000/rg.9609

Clark, J. (1873). Poesías líricas alemanas de Heine, Uhland, Zedlitz, Rückert, Hoffmann, Platen, Hartmann y otros autores, vertidas en castellano por Jaime Clark. Biblioteca Universal, Colección de los mejores autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros (Vol. 6). Imprenta de M. Rivadeneyra, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Poes%C3%ADas_l%C3%ADricas_alemanas_vertidas_en_castellano_por_Jaime_Clark_(1872).pdf

Jeandillou, J.-F. (1997). L’analyse textuelle. Armand Colin/Masson.

Giralt, P. (1914). Una canción de Heine. Sobre poética. Apolo: Revista de Arte y Sociología, 64-94, 25-27. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36193

Greimas, A. J. (1972). Sémantique structurale. Recherche et méthodes. Librairie Larousse.

Heine, H. (1827). Buch der Lieder. Hoffmann und Campe. https://ia601600.us.archive.org/28/items/buchderlieder00hein/buchderlieder00hein.pdf

Heine, H. (1855). Poèmes et légendes (Trad. G. de Nerval). Michel Lévy frères. (Ouvrage original publié en 1827). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97857688/f7.item

Heine, H. (1885a). Poesías de Heine. Libro de los Cantares (Trad. T. Llorente). Daniel Cortezo. (Trabajo original publicado en 1827).

https://es.wikisource.org/wiki/%C3%8Dndice:Poes%C3%ADas_de_Heine._Libro_de_los_cantares_(1885).pdf

Heine, H. (1885b). El cancionero (Trad. J. A. Pérez Bonalde) (1.ª ed.). s.n. (Trabajo original publicado en 1827). https://books.google.am/books?id=FiEFAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Kalinowski, I. (1998). Heine en français : brève histoire d'une réception difficile. Romantisme, 101, 89-96. DOI: 10.3406/roman.1998.4326 DOI: https://doi.org/10.3406/roman.1998.4326

Khaziyev, V. (2004). Germenevticheskiye uprazhneniya nad stikhotvoreniyem Geyne « Fichtenbaum » [Exercices herméneutiques autour du poème « Fichtenbaum » de Heine]. Dans Filosofiya i obshchestvo [Philosophie et société], 3,105-116. https://cyberleninka.ru/article/n/germenevticheskie-uprazhneniya-nad-stihotvoreniem-geyne-fichtenbaum-1/viewer

Lermontov, M. (1989). Polnoye sobraniye stikhotvoreniy v dvukh tomakh (Т. 2). Stikhotvoreniya i poemy [Recueil complet de poèmes en deux volumes (Vol. 2). Œuvres poétiques]. Sovetskiy pisatel.

Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada Lingüística y Método Ediciones.

Manukyan, N. (2003). Banasteghtsakan nshani ynkalman geghagitutyuny [L'esthétique de la réception du signe poétique]. Nairi.

Moreno Hernández, C. (2018). Cursilería y traducción poética: Byron y Heine. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 403-433. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433 DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433

Mihalache, L. (2002). Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais. Meta, 47(4), 479-497. https://doi.org/10.7202/008032ar DOI: https://doi.org/10.7202/008032ar

Real Academia Española. (s.f.). Sudario. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/sudario

Rastier, F. (1985). Sens et textualité. Hachette.

Riffaterre, M. (1983). Sémiotique de la poésie. Édition du Seuil.

Rodríguez Yáñez, Y. (2005). Heinrich Heine y su recepción en España en la época de Emilia Pardo Bazán. La Tribuna: Cadernos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, 3, 71-89. https://revistalatribuna.gal/index.php/Tribuna/article/view/41/41 DOI: https://doi.org/10.32766/tribuna.3.41

Shcherba, L. V. (1957). Opyty lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniy. II. « Sosna » Lermontova v sravnenii s yeye nemetskim prototipom [Essais d'interprétation linguistique de poèmes. II. « Le pin » de Lermontov comparé à son original allemand]. Dans L. V. Shcherba, Izbrannye raboty po russkomu yazyku (s. 97-109) [L. V. Shcherba, Recueil des œuvres sur la langue russe (p. 97-109)]. Uchpedgiz. https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html#1

Térian, V. (1973). Yerkeri zhoghovatsu (h. 2) [Œuvres complètes (Vol. 2)]. Hayastan. https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BB%D5%B6%D5%A4%D5%A5%D6%84%D5%BD:Vahan_Terian,_Collection_works,_vol._2.djvu

Vallejo Murcia, O. (2012). “El Cancionero” de Heinrich Heine en la traducción Juan Antonio Pérez Bonalde (1885) [Archivo PDF]. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn01s7

Vallejo Murcia, O. (2013). Heinrich Heine en la literatura colombiana. La duda poética de Rafael Núñez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 369-384. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16099/15471 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099

Venuti, L. (2011). La traducción: entre lo universal y lo local. Tópicos del seminario, 1(25), 161-179. https://www.redalyc.org/pdf/594/59419294008.pdf DOI: https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84