La mise en scène poétique dans les traductions du poème de Heinrich Heine « Ein Fichtenbaum steht einsam »
Contenu principal de l'article
Résumé
Le présent article est une étude interdisciplinaire aux confins de la traductologie, de la sémiotique et de la phénoménologie. Notre objectif est d’analyser les manifestations sémiques de l’équivalence fonctionnelle et de l’invariant sémantique du texte source, ainsi que les éventuelles modifications connotatives lors de la traduction qui mettent en exergue la nature dialectique du modèle traductologique tridimensionnel basé sur l’unité de l’individuel, du national et de l’universel. Cette unité dialectique est déterminée par divers facteurs pragmalinguistiques qui influencent le processus de la communication esthétique interculturelle dans un nouveau contexte linguistique, culturel et psychologique.
Le corpus d’analyse est constitué des traductions en français, arménien, russe et espagnol du poème de Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam. La méthode repose sur la construction des axes isotopiques par le biais du repérage des sèmes de relais. La polyvalence des images, nourrie par une tonalité à la fois sobre et exquise, est susceptible d’une production infinie de sens grâce à l’image archétypique de l’Arbre solitaire qui évoque le motif de solitude fonctionnant comme un invariant pragmasémantique. Les non-dits du texte source sont « comblés » par les traducteurs, qui créent une nouvelle mise en scène en fonction du cadre de la réception personnelle ou nationale. Dans notre étude, nous avons suivi une approche qui part de l’analyse de l’architecture sémantique du texte original, cherchant à révéler la présence des images-matrices poétisées parsemées dans le tissu des textes poétiques source et cibles. Notre étude a permis de conclure qu’une traduction poétique est une re-création qui se manifeste à travers les chaînes d’isotopies sémantiques. Elle peut être vue comme une sorte de mise en scène poétique du texte source dans un nouveau cadre spatio-temporel et culturel, se révélant comme un processus dynamique qui s’effectue conformément au modèle traductologique de l’unité dialectique tridimensionnelle.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Bachelard, G. (1992). La poétique de l’espace. Universitaires de France.
Baghdasarián, H. (2023). Hamyndhanuri, azgayini yev anhatakani hakadramiasnutyuny vorpes targmanakan khndir [L’unité dialectique de l’individuel, du national et de l’universel comme problème de traduction]. YePH hratarakchutyun.
Bezari, C. (2018). Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. Australian Journal of French Studies, 55(3), 274-287. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24 DOI: https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24
Calvié, L. (2023). Heine, écrivain français putative ? Recherches germaniques, HS 18, 97-108. https://doi.org/10.4000/rg.9609 DOI: https://doi.org/10.4000/rg.9609
Clark, J. (1873). Poesías líricas alemanas de Heine, Uhland, Zedlitz, Rückert, Hoffmann, Platen, Hartmann y otros autores, vertidas en castellano por Jaime Clark. Biblioteca Universal, Colección de los mejores autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros (Vol. 6). Imprenta de M. Rivadeneyra, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Poes%C3%ADas_l%C3%ADricas_alemanas_vertidas_en_castellano_por_Jaime_Clark_(1872).pdf
Jeandillou, J.-F. (1997). L’analyse textuelle. Armand Colin/Masson.
Giralt, P. (1914). Una canción de Heine. Sobre poética. Apolo: Revista de Arte y Sociología, 64-94, 25-27. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36193
Greimas, A. J. (1972). Sémantique structurale. Recherche et méthodes. Librairie Larousse.
Heine, H. (1827). Buch der Lieder. Hoffmann und Campe. https://ia601600.us.archive.org/28/items/buchderlieder00hein/buchderlieder00hein.pdf
Heine, H. (1855). Poèmes et légendes (Trad. G. de Nerval). Michel Lévy frères. (Ouvrage original publié en 1827). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97857688/f7.item
Heine, H. (1885a). Poesías de Heine. Libro de los Cantares (Trad. T. Llorente). Daniel Cortezo. (Trabajo original publicado en 1827).
https://es.wikisource.org/wiki/%C3%8Dndice:Poes%C3%ADas_de_Heine._Libro_de_los_cantares_(1885).pdf
Heine, H. (1885b). El cancionero (Trad. J. A. Pérez Bonalde) (1.ª ed.). s.n. (Trabajo original publicado en 1827). https://books.google.am/books?id=FiEFAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Kalinowski, I. (1998). Heine en français : brève histoire d'une réception difficile. Romantisme, 101, 89-96. DOI: 10.3406/roman.1998.4326 DOI: https://doi.org/10.3406/roman.1998.4326
Khaziyev, V. (2004). Germenevticheskiye uprazhneniya nad stikhotvoreniyem Geyne « Fichtenbaum » [Exercices herméneutiques autour du poème « Fichtenbaum » de Heine]. Dans Filosofiya i obshchestvo [Philosophie et société], 3,105-116. https://cyberleninka.ru/article/n/germenevticheskie-uprazhneniya-nad-stihotvoreniem-geyne-fichtenbaum-1/viewer
Lermontov, M. (1989). Polnoye sobraniye stikhotvoreniy v dvukh tomakh (Т. 2). Stikhotvoreniya i poemy [Recueil complet de poèmes en deux volumes (Vol. 2). Œuvres poétiques]. Sovetskiy pisatel.
Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada Lingüística y Método Ediciones.
Manukyan, N. (2003). Banasteghtsakan nshani ynkalman geghagitutyuny [L'esthétique de la réception du signe poétique]. Nairi.
Moreno Hernández, C. (2018). Cursilería y traducción poética: Byron y Heine. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 403-433. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433 DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.403-433
Mihalache, L. (2002). Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais. Meta, 47(4), 479-497. https://doi.org/10.7202/008032ar DOI: https://doi.org/10.7202/008032ar
Real Academia Española. (s.f.). Sudario. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/sudario
Rastier, F. (1985). Sens et textualité. Hachette.
Riffaterre, M. (1983). Sémiotique de la poésie. Édition du Seuil.
Rodríguez Yáñez, Y. (2005). Heinrich Heine y su recepción en España en la época de Emilia Pardo Bazán. La Tribuna: Cadernos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, 3, 71-89. https://revistalatribuna.gal/index.php/Tribuna/article/view/41/41 DOI: https://doi.org/10.32766/tribuna.3.41
Shcherba, L. V. (1957). Opyty lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniy. II. « Sosna » Lermontova v sravnenii s yeye nemetskim prototipom [Essais d'interprétation linguistique de poèmes. II. « Le pin » de Lermontov comparé à son original allemand]. Dans L. V. Shcherba, Izbrannye raboty po russkomu yazyku (s. 97-109) [L. V. Shcherba, Recueil des œuvres sur la langue russe (p. 97-109)]. Uchpedgiz. https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html#1
Térian, V. (1973). Yerkeri zhoghovatsu (h. 2) [Œuvres complètes (Vol. 2)]. Hayastan. https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BB%D5%B6%D5%A4%D5%A5%D6%84%D5%BD:Vahan_Terian,_Collection_works,_vol._2.djvu
Vallejo Murcia, O. (2012). “El Cancionero” de Heinrich Heine en la traducción Juan Antonio Pérez Bonalde (1885) [Archivo PDF]. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn01s7
Vallejo Murcia, O. (2013). Heinrich Heine en la literatura colombiana. La duda poética de Rafael Núñez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 369-384. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16099/15471 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
Venuti, L. (2011). La traducción: entre lo universal y lo local. Tópicos del seminario, 1(25), 161-179. https://www.redalyc.org/pdf/594/59419294008.pdf DOI: https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.84