TORRE, Iñaki; SAUNDERS, Nicholas. Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical. Universo de Letras, 2022, 195 pp., ISBN 9788419389015
Contenido principal del artículo
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Barbera, J. (2019). Decision-making in song translation: An approach to the Spanish translation of David Bowie’s song «Space Oddity». TRANS. Revista de Traductología, 23, 149-167.
Costa, P. (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad de Alicante.
Cotes, M. (2005). Traducción de canciones: Grease. Puentes, 6, 77-86.
Cruz-Durán, B. (2022) Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga].
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability: An approach to subtitled and sung translations. En T. Proto, P. Canettieri y G. Valenti (Eds.), Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse (pp. 333-346). Peter Lang.
Geromini, C., Luske, H. y Jackson, W. (Directores). (1950). La cenicienta [Película]. Walt Disney Pictures.
Greenall, A., Franzon, J., Kvam, S. y Parianou, A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13-48). Frank & Timme.
Hand, D., Pearce, P., Sharpsteen, B., Morey, L., Jackson, W. y Cottrell, W. (Directores). (1937). Blancanieves y los siete enanitos [Película]. Walt Disney Pictures.
Jun, Q. (2017). Research on the name and nature of song translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 157, 93-96. https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23 DOI: https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23
Lima, K. (Director). (1995). Goofy e hijo [Película]. Walt Disney Pictures.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives, 16(1-2), 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Low, P. (2017) Translating song. Lyrics and texts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya. Cátedra.
Sondheim, S. (Compositor). (1979). Sweeney Todd [Musical]. Estados Unidos.
Soto-Bueno, D. (2022). La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional. [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga] Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/25859
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.
Trousdale, G. y Wise, K. (Directores). (1996). El jorobado de Notre Dame [Película]. Walt Disney Pictures.