TORRE, Iñaki; SAUNDERS, Nicholas. Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical. Universo de Letras, 2022, 195 pp., ISBN 9788419389015
Contenu principal de l'article
Téléchargements
Details de l'article
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Barbera, J. (2019). Decision-making in song translation: An approach to the Spanish translation of David Bowie’s song «Space Oddity». TRANS. Revista de Traductología, 23, 149-167.
Costa, P. (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad de Alicante.
Cotes, M. (2005). Traducción de canciones: Grease. Puentes, 6, 77-86.
Cruz-Durán, B. (2022) Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga].
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability: An approach to subtitled and sung translations. En T. Proto, P. Canettieri y G. Valenti (Eds.), Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse (pp. 333-346). Peter Lang.
Geromini, C., Luske, H. y Jackson, W. (Directores). (1950). La cenicienta [Película]. Walt Disney Pictures.
Greenall, A., Franzon, J., Kvam, S. y Parianou, A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13-48). Frank & Timme.
Hand, D., Pearce, P., Sharpsteen, B., Morey, L., Jackson, W. y Cottrell, W. (Directores). (1937). Blancanieves y los siete enanitos [Película]. Walt Disney Pictures.
Jun, Q. (2017). Research on the name and nature of song translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 157, 93-96. https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23 DOI: https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23
Lima, K. (Director). (1995). Goofy e hijo [Película]. Walt Disney Pictures.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives, 16(1-2), 1-20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Low, P. (2017) Translating song. Lyrics and texts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315630281
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya. Cátedra.
Sondheim, S. (Compositor). (1979). Sweeney Todd [Musical]. Estados Unidos.
Soto-Bueno, D. (2022). La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional. [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga] Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/25859
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.
Trousdale, G. y Wise, K. (Directores). (1996). El jorobado de Notre Dame [Película]. Walt Disney Pictures.