BOWKER, Lynne. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. New York, Routledge, 2023. 216 pp., ISBN 9781003217718
Contenido principal del artículo
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Benetello, C. (2018). When Translation is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner's Perspective. Journal of Specialised Translation, 29, 28–44. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_benetello.php
Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848
Bowker, Lynne. 2019. "Machine Translation Literacy as a Social Responsibility," Proceedings of the Language Technologies for All (LT4All) , pages 104–107. Paris, 5-6 December, 2019. Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
Cronin, M. (2006). Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
CSA RESEARCH. (2020). Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries.
DePalma, D., Sargent, B., Beninatto, R. (2006). Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites. https://motsdici.be/wp-content/uploads/2019/04/Article-cant-read-wont-buy.pdf
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
O’Mathúna, D. P., Escartín, C. P., Roche, P., & Marlowe, J. (2020). Engaging Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response to Ethical Challenges. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
Pieper, K. (2022). Filmes cortados e legendas manipuladas: A censura de filmes estrangeiros durante o Estado Novo. AVANCA | CINEMA, 347–354. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403 DOI: https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 153–157). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.int1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.int1
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive Interpreting. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021