BOWKER, Lynne. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. New York, Routledge, 2023. 216 pp., ISBN 9781003217718
Contenido principal del artículo
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Benetello, C. (2018). When Translation is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner's Perspective. Journal of Specialised Translation, 29, 28–44. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_benetello.php
Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848
Bowker, Lynne. 2019. "Machine Translation Literacy as a Social Responsibility," Proceedings of the Language Technologies for All (LT4All) , pages 104–107. Paris, 5-6 December, 2019. Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
Cronin, M. (2006). Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
CSA RESEARCH. (2020). Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries.
DePalma, D., Sargent, B., Beninatto, R. (2006). Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites. https://motsdici.be/wp-content/uploads/2019/04/Article-cant-read-wont-buy.pdf
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
O’Mathúna, D. P., Escartín, C. P., Roche, P., & Marlowe, J. (2020). Engaging Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response to Ethical Challenges. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
Pieper, K. (2022). Filmes cortados e legendas manipuladas: A censura de filmes estrangeiros durante o Estado Novo. AVANCA | CINEMA, 347–354. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403 DOI: https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 153–157). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.int1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.int1
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive Interpreting. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021