BOWKER, Lynne. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. New York, Routledge, 2023. 216 pp., ISBN 9781003217718
Contenu principal de l'article
Téléchargements
Details de l'article
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Benetello, C. (2018). When Translation is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner's Perspective. Journal of Specialised Translation, 29, 28–44. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_benetello.php
Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848
Bowker, Lynne. 2019. "Machine Translation Literacy as a Social Responsibility," Proceedings of the Language Technologies for All (LT4All) , pages 104–107. Paris, 5-6 December, 2019. Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
Cronin, M. (2006). Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
CSA RESEARCH. (2020). Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries.
DePalma, D., Sargent, B., Beninatto, R. (2006). Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites. https://motsdici.be/wp-content/uploads/2019/04/Article-cant-read-wont-buy.pdf
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
O’Mathúna, D. P., Escartín, C. P., Roche, P., & Marlowe, J. (2020). Engaging Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response to Ethical Challenges. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
Pieper, K. (2022). Filmes cortados e legendas manipuladas: A censura de filmes estrangeiros durante o Estado Novo. AVANCA | CINEMA, 347–354. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403 DOI: https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 153–157). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.int1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.int1
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive Interpreting. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021