BOWKER, Lynne. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. New York, Routledge, 2023. 216 pp., ISBN 9781003217718
Main Article Content
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Benetello, C. (2018). When Translation is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner's Perspective. Journal of Specialised Translation, 29, 28–44. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_benetello.php
Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848
Bowker, Lynne. 2019. "Machine Translation Literacy as a Social Responsibility," Proceedings of the Language Technologies for All (LT4All) , pages 104–107. Paris, 5-6 December, 2019. Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
Cronin, M. (2006). Translation and Globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
CSA RESEARCH. (2020). Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries.
DePalma, D., Sargent, B., Beninatto, R. (2006). Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites. https://motsdici.be/wp-content/uploads/2019/04/Article-cant-read-wont-buy.pdf
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
O’Mathúna, D. P., Escartín, C. P., Roche, P., & Marlowe, J. (2020). Engaging Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response to Ethical Challenges. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
Pieper, K. (2022). Filmes cortados e legendas manipuladas: A censura de filmes estrangeiros durante o Estado Novo. AVANCA | CINEMA, 347–354. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403 DOI: https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a403
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 153–157). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.int1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.int1
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive Interpreting. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021