Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento

Contenido principal del artículo

Vicente LÓPEZ FOLGADO

Resumen

Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zonas de luz y sombra en las traducción que Shelley hace del auto de Calderón, obra que parece haberle obsesionado y servido de acicate para su imaginación romántica. En mi opinión, existe un hilo mítico y sutil que recorre la obra traductora de Shelley, desde la obra clásica de Eurípides, Los Cíclopes, hasta el Fausto de Goethe y el auto de Calderón, El mágico prodigioso. Parece que las tres obras reflejan algunas de sus preocupaciones literarias y psíquicas más importantes. Coincido con algunos críticos en que Shelley sentía la necesidad de traducir como terapia necesaria para estimular su inspiración poética.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
LÓPEZ FOLGADO, V. (2003). Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento. Hikma, 2(2), 47–60. https://doi.org/10.21071/hikma.v2i2.6762
Sección
Artículos