Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento
Contenu principal de l'article
Résumé
Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zonas de luz y sombra en las traducción que Shelley hace del auto de Calderón, obra que parece haberle obsesionado y servido de acicate para su imaginación romántica. En mi opinión, existe un hilo mítico y sutil que recorre la obra traductora de Shelley, desde la obra clásica de Eurípides, Los Cíclopes, hasta el Fausto de Goethe y el auto de Calderón, El mágico prodigioso. Parece que las tres obras reflejan algunas de sus preocupaciones literarias y psíquicas más importantes. Coincido con algunos críticos en que Shelley sentía la necesidad de traducir como terapia necesaria para estimular su inspiración poética.
Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Details de l'article
Comment citer
LÓPEZ FOLGADO, V. (2003). Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento. Hikma, 2(2), 47–60. https://doi.org/10.21071/hikma.v2i2.6762
Numéro
Rubrique
Articles
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).