Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento
Main Article Content
Abstract
It is my aim here to assess the role of Shelley as a translator. I focus especially on some light and shady areas in Shelley’s translation of a Calderón’s auto, which seemed to have haunted his mind and stirred his romantic inspiration. I assume that there is a subtle, mythical thread that led Shelley’s translation work from the classical play, Eurípides’ the Cyclops, through to Goethe’s Faust and Calderón’s auto, El mágico prodigioso. All the three seem to reflect some of his most relevant literary and psychic preoccupations. I share the view, expressed by some of his critics, that Shelley needed translation as a kind of exercise that was in fact a helping search for poetical inspiration.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
LÓPEZ FOLGADO, V. (2003). Shelley traductor: Magia, prodigio y conocimiento. Hikma, 2(2), 47–60. https://doi.org/10.21071/hikma.v2i2.6762
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).